Если вы обнаружили видео не активным, зайдите позже. Мы работаем над восстановлением. В последнее время участились удаления наших видео администрацией YouTube.

Детали Конституции. Выпуск 8: «Официальный язык Халифата — арабский»

Ссылка на видео https://redirects.live/video/redirects/11752

«Детали Конституции: разница между Конституцией Ислама и искусственными конституциями»

Выпуск 8

Усама Сувейни и Ахмад аль-Касас

«Официальный язык Халифата — арабский»

Мир вам, милость Аллаха и Его благословение, дорогие зрители канала «Аль-Вакиа». Мы приветствуем вас в новом выпуске программы «Детали Конституции: разница между Конституцией Ислама и искусственными законами». Мы приносим свои извинения за то, что не выходили в эфир на протяжении последних двух недель по причине болезни нашего гостя из Ливана и по причине общей тяжёлой ситуации здравоохранения в этой стране. В нашей программе мы рассматриваем проект Конституции Халифата, распространяемый партией «Хизб ут-Тахрир». В процессе изучения проекта Конституции мы хотим представить вам то, какой будет жизнь в сени Халифата, а также хотим указать вам на огромную разницу между искусственными системами правления и системой правления в Исламе. Сегодня мы поговорим о языке, который будет использовать Халифат. Имеет ли арабский язык по-прежнему возможность стать языком международного общения? Может ли он одолеть иностранные языки, доминирующие сегодня в сфере образования, науки и техники? Как арабский язык может возглавлять современный научно-технический и культурный прогресс? Однозначно, в Халифате будут жить представители самых разных народов, у каждого из которых — свой язык общения. Смогут ли все эти народы разговаривать между собой на одном арабском языке? Эти и другие вопросы мы рассмотрим сегодня, изучая восьмую статью проекта Конституции.

Вы, дорогие зрители, можете следить за нашими выпусками на сайте alwaqiyah.tv, а также на одноимённых каналах и страницах на «Ютубе», в «Фейсбуке» и «Твиттере», где мы будем ожидать от вас вопросы и комментарии. Как всегда, нашим онлайн-гостем будет устаз Ахмад аль-Касас из Ливана. Добро пожаловать, устаз Ахмад!

Ахмад: мир вам, милость Аллаха и Его благословение! Спасибо за приглашение!

Ведущий: и вам мир, милость Аллаха и Его благословение! В этом выпуске мы будем рассматривать восьмую статью проекта Конституции, в которой говорится следующее: «Арабский язык является единственным языком Ислама и единственным языком, который использует государство». Ясно видны два основных условия в этой статье. Попытаемся поговорить о них более детально и начнём с первого вопроса, устаз Ахмад: «Какое место занимает арабский язык в Исламе?».

Ахмад: бисмилляхи р-Рахмани р-Рахим! Хвала Аллаху! Мир и благословение Посланнику Аллаха, его семье, сподвижникам и всем, кто оказал ему помощь. Арабский язык — это язык Ислама. Мы изучаем Ислам из двух источников: из Книги Аллаха и из Сунны Его Посланника ﷺ. Свою Книгу Всевышний послал людям на арабском языке, на языке того народа, из которого происходил Пророк ﷺ, на языке арабов, среди которых он жил, в частности — с теми особенностями языка, которые были у курайшитов — жителей Мекки в тот период времени. Пророк Мухаммад ﷺ был уроженцем Мекки, говорил на том же языке, что и все жители его города, и, как известно, вообще был самым красноречивым из числа арабов человеком. Ислам изучается по двум источникам, и оба они изложены на арабском языке. Первый источник — это Книга Аллаха Всевышнего; это текст, являющийся Откровением от Аллаха как по форме, так и по содержанию (слова и смысл исходят от Аллаха). Коран был ниспослан от Аллаха ﷻ в той форме и порядке слов и предложений, которые мы с вами читаем сегодня. Поэтому Коран — это самое великое чудо. Это чудо, с которым пришёл Пророк Мухаммад ﷺ. Слова в Коране выражают тот смысл, который он несёт. Слова Корана — это чудо, обращённое ко всем людям, первыми из которых стали арабы — собственно, носители арабского языка. Кроме того, что Коран — это источник Ислама, источник его вероубеждения, его законов и правил, он является ещё и чудом, поразившим сначала всех арабов, а затем — и остальных людей.

В то же время Сунна Пророка ﷺ не является чудом, исходя из формы изложения речи (слова), но всё же она продолжает оставаться вторым источником законов Шариата после Книги Аллаха. Таким образом Всевышний придал великое значение арабскому языку в Исламе, потому что не представляется возможным изучить Ислам, если никто не будет знать арабского языка. С того момента, как Аллах Всевышний ниспослал Откровение Своему Пророку ﷺ на арабском языке, этот язык перестал быть языком одних арабов. Из сугубо регионального языка он превратился в язык всего человечества, для всех принявших Ислам. Только лишь по причине того, что человек принял Ислам, он принимает решение читать Коран, принимает решение читать хадисы Посланника Аллаха ﷺ, принимает решение совершать намаз, а правила намаза требуют от него чтения Корана на арабском языке, хотя бы суры «Аль-Фатиха», чтобы его намаз был правильным. Каждый мусульманин начинал считать арабский язык своим языком только потому, что он принимал Ислам. Таким образом, с расширением Ислама расширялась и территория, на которой применялся арабский язык. Из регионального языка он стал международным. И чем больше расширялись границы Исламского Государства, тем большую популярность обретал арабский язык.

Ведущий: устаз Ахмад! Вы сейчас сказали в общем о связи арабского языка с Кораном и о том, что арабский язык является ключом к пониманию исламского просвещения. Можете ли вы привести примеры второй части вашего ответа? Говорили ли исламские учёные, особенно учёные усуль фикха, о значимости арабского языка для иджтихида? Разве человек, не знающий арабского языка, не в состоянии понимать исламский фикх и исламские законы?

Ахмад: нет сомнения в том, что существует огромная разница между теми, кто понимает Ислам непосредственно с его текстов — их именуют муджтахидами, — и теми, кто принимает законы Ислама от муджтахидов и прочих учёных. Мы не говорим, что человек не может принять Ислам без знания арабского языка. В противном случае мы бы отделили от Исламской Уммы огромное множество мусульман, как и сняли бы обязанность принимать Ислам со всех людей в мире кроме арабов. Все люди, которым доказали истинность Ислама, пояснили Ислам, привели им аргументы Ислама и раскрыли им чудесность Корана, должны принять Ислам, даже если они не знают арабского языка. Однако им необходимо изучать язык Ислама, необходимо научиться самим извлекать законы Ислама из его источников. Муджтахиды — это и есть те люди, которые умеют извлекать весь Ислам из его текстов, т.е. из Корана и Сунны. Для того, чтобы стать муджтахидом, необходимо глубоко понимать арабский язык и разбираться в нём, потому что невозможно понимать тексты на арабском языке, не умея на нём разговаривать, не зная его правил и деталей.

На втором месте после муджтахидов стоят те мусульмане, которые принимают законы от муджтахидов, будь они учёные фикха, или муттаби, или аммии. Те, кто не знает арабского языка, не в состоянии напрямую понимать Ислам из Корана и Сунны, из-за чего вынуждены следовать за учёными и муджтахидами, чтобы те давали им фетву для поступков. Но даже те, кто не знает арабского языка, как мы сказали, всё равно должны выучить хоть немного из Корана и Сунны для того, чтобы зачитывать эти тексты как минимум в намазе. Что же касается иджтихада, то для его ведения непременно необходимо быть учёным и специалистом арабского языка, на котором Всевышний Аллах даровал Свою Книгу и на котором говорил Пророк Мухаммад ﷺ.

Ведущий: устаз Ахмад! В книгах Хизб ут-Тахрир говорится о том, что у арабского языка есть сила и энергия, потому что он напрямую связан с Исламом, и когда Ислам приобретает силу, то и арабский язык вслед за ним распространяется. Мы это знаем из просвещения Хизба. Может, Вы бы нам раскрыли эту тему шире, устаз Ахмад!

Ахмад: когда мы говорим об этом в некоторых книгах и статьях, то имеем в виду то, что Ислам с его мировоззрением и законодательством, с его понятиями о Вселенной, человеке и жизни имеет силу толкать человека к принятию Ислама и реализации в своей жизни того, что Ислам от него требует. На данный момент Ислам требует от людей в первую очередь восстановить исламский образ жизни внутри себя, внутри своего общества, а затем нести послание Ислама всему миру. Человек принимает Ислам и затем выполняет всё, что от него требуется. Это мы и назвали силой и энергией, имеющейся у Ислама. Под силой же и энергией арабского языка мы не имели в виду некую его национальную особенность или составляющую. Сегодня, по прошествии сотен лет, в арабский этнос записаны все, кто говорит, читает и пишет на арабском языке. В глазах Ислама они — арабы, потому что стали говорить, читать и писать по-арабски. В свою очередь, эти люди научились всему этому по той причине, что арабский язык — это язык Корана и Сунны, т.е. язык Ислама. Также и огромнейшее наследие исламского фикха было составлено на арабском языке, и мы не можем найти этого наследия в подобном объёме на других языках.

Когда мы хотим найти исламские книги на других языках, то можем увидеть, что они имеются в очень скудных объёма и ограниченных вариантах, только в формате сведений, необходимых для широкого пользования всеми мусульманами, т.е. они предоставляют минимальные знания об Исламе, необходимые мусульманину для того, чтобы он смог вести свои элементарные житейские дела согласно Исламу. Рассчитанные на людей, не знающих арабского языка, эти книги обучают их тому, как правильно совершать намаз, как соблюдать законы Шариата, связанные с их ежедневными поступками; а также это книги по акыде, конечно. Вы можете найти, что на иностранные языки переведены те труды по фикху, хадисам и прочему, в которых описываются законы об элементарных нормах и поступках, совершаемых людьми в быту либо ежедневно, либо, как минимум, очень часто. Но вы ни за что не найдёте переведёнными на иностранные языки те огромные труды по фикху, хадисам и акыде, что изначально имеются на арабском языке, потому что при переводе невозможно будет сохранить их изначальное содержание, поскольку при переводе они лишаются своей значимости и актуальности. Кроме того, необходимо сказать, что не существует перевода Корана, как считают некоторые люди. Нет полноценного перевода Корана на французский, английский или русский языки. Есть лишь экземпляры, в которых содержится перевод некоторых смыслов Корана, причём немногих смыслов, как правило, самых простых и поверхностных. Некоторые люди ошибочно и преувеличенно называют эти книги «английскими мусхафами», «французскими мусхафами», «русскими мусхафами», ибо это мусхафы, а не экземпляры Корана. Эти книги — лишь перевод смыслов Корана, цель которых заключается в том, чтобы ознакомить людей с простыми, первыми бросающимися в глаза смыслами Корана. Аналогично обстоит дело с книгами, содержащими переводы хадисов Посланника Аллаха ﷺ. Прежде всего, необходимо помнить, что тексты Ислама, его первые источники, — Коран и Сунна, — а также огромное культурно-просветительское наследие Ислама — всё это изложено на арабском языке.

Ведущий: устаз Ахмад! В обсуждаемой статье сказано, что арабский язык — это государственный язык. Что это значит и какие тому доказательства изложены в Шариате?

Ахмад: сначала нужно сказать, что тема «официального языка» не затрагивает только Исламское Государство. Все государства заявляют о том, какой язык у них считается официальным. Язык является одним из элементов идентичности государства. Вы можете открыть конституцию любого государства, и вы увидите там статьи, в которых перечисляется то, каким является флаг государства, его границы, его язык и вообще основные положения, выражающие его идентичность. Исламское Государство, как и все государства в мире, обращает пристальное внимание на свой язык. Почему? Ответ прост. Все современные государства объявляют некий язык официальным, связывая его со своим национально-патриотическим характером. Так, например, если государство ощущает себя связанным с русским национальным происхождением, если основная часть его населения — это русские, разговаривающие на русском языке, то вы можете заметить, что русский язык оказывается составной частью идентичности данного государства, отчего оно объявляет русский язык официальным. В некоторых государствах почти одинаково развиты два языка, и тогда такие государства могут установить два официальных языка, как, например, в Канаде. Эти государства смотрят на свои официальные языки как на элементы своего национально-патриотического характера, а значит — как на неотъемлемую часть своей идентичности.

Конечно же, для Исламского Государства арабский язык тоже является основным фактором его идентичности. Но разница состоит в том, что в Исламском Государстве арабский язык не выражает некоей национальной или патриотической стороны, потому что Исламское Государство не является государством арабов. Исламское Государство избрало арабский язык своим официальным, потому что он является языком Ислама, а значит — и это естественно — считается языком Исламского Государства. Поскольку Исламское Государство построено на исламской акыде, претворяющей Исламский Шариат, поскольку Книга Аллаха и Сунна Его Посланника ﷺ изложены на арабском языке, то естественно, что арабский язык будет считаться языком Исламского Государства. Даже если бОльшая часть жителей Исламского Государства будет состоять из тех, кто не знает арабского языка, всё равно официальным языком государства останется арабский, и неправильно утверждать, что в Исламском Государстве будут существовать различные официальные языки согласно расселению крупных и мелких этнических групп, проживающих в разных концах Исламского Государства. Т.е. если в Исламское Государство войдёт огромное количество турок, персов, индусов и прочих, то неверно будет считать, что в Исламском Государстве должно быть несколько официальных языков согласно большой концентрации иноязычных граждан Исламского Государства. Идентичностью этого государства является Ислам. Языком Ислама является арабский язык. Значит, официальным языком Исламского Государства будет арабский, потому что это государство является носителем исламского призыва для всего мира. Также в ответственность Исламского Государства входит воспитание подрастающего поколения и обучение его арабскому языку, что лучше всего делать тогда, когда арабский язык приведён в статус официального языка.

Арабский язык должен быть не просто инструментом взаимопонимания между людьми, не просто языком, на котором государство ведёт публичное вещание. Нет! У арабского языка куда более высшие цели. У Исламского Государства есть миссия, заключающаяся в том, чтобы на своей территории воспитывать подрастающие поколения на основании исламского мировоззрения, исламской культуры и воспитывать из людей исламские личности. В процессе этого воспитания непременно необходимо обучать их арабскому языку как языку Ислама. Исламское Государство не будет заставлять людей говорить на арабском языке, но оно однозначно будет вести все свои дела на арабском языке, не мешая людям говорить между собой на тех языках, на которых они хотят, потому что средство общения между людьми — это вопрос мубаха. Существуют шариатские тексты, указывающие на то, что Посланник Аллаха ﷺ не запрещал мусульманам и зиммиям разговаривать на своих языках. Но в то же время Посланник Аллаха ﷺ вёл государственную переписку исключительно на арабском языке. Одним из самых известных доказательств того, что арабский язык должен быть официальным языком Исламского Государства, является тот факт, что Посланник Аллаха ﷺ направлял письма к правителям, призывая их к Исламу, на арабском языке. А уже чиновники тех правителей должны были сами переводить своим лидерам содержание писем с арабского. Исторически известно, что письма Пророка ﷺ к правителям государств были на арабском языке, несмотря даже на то, что те не знали арабского языка. Зная это, он всё равно распоряжался писать письма на арабском языке, демонстративно заявляя всему миру, что языком Ислама и Исламского Государства является арабский язык. Образование в Исламском Государстве будет вестись на арабском языке, СМИ будут вещать на арабском языке, печатные издательства будут работать с арабским языком, государственное делопроизводство будет вестись на арабском языке, а в случае необходимости перевода будут задействованы специалисты.

Ведущий: то, о чём Вы сказали, устаз Ахмад, вполне укладывается в формат нашего выпуска, в котором мы сравниваем наш проект Конституции с искусственными законами других государств. Действительно, все конституции мира говорят об официальных языках своих государств. Например, сейчас в моих руках конституция государства Кувейт. В третьей статье этой конституции прописано следующее: «Официальным языком государства является арабский». Однако я живу в Кувейте и могу смело сказать, что данная статья в этой конституции имеет по большей степени теоретическое распространение. Например, там, где я работаю, почти все переписки ведутся на английском языке. Доходит до того, что когда собирается совещательная группа сотрудников-арабов, все они разговаривают между собой на английском языке. Вы можете идти по городу и увидеть на дорожных знаках наименование города на арабском и снизу на английском. Аналогично обстоят дела с наименованиями улиц. В то же время я, лично бывавший в европейских странах, могу смело сказать, что, например, в Германии, вы можете ходить по улицам и не встретить никакого английского языка. Всё на немецком. Даже такие названия, как «выход» или «улица», автозаправки — всё исключительно на немецком языке. Так же обстоит дело и во Франции. Только в наших странах есть дублирования на других языках. Не знаю, как сейчас в Ливане...

Ахмад: конституция Ливана гласит о том, что официальным языком государства является арабский. Делопроизводство, печать — всё официально на арабском. Но официальные образовательные программы и книги, издаваемые государством для школ всех ступеней аккредитации и ВУЗов, преподают т.н. «научные дисциплины» на иностранных языках, как, например, «математика», «физика», «химия», «биология» и прочие подобные дисциплины. Школьники и студенты изучают их либо на французском, либо на английском языках. Конечно же, в итоге арабский язык остаётся официальным только на бумаге. Как вы — правители государства — можете заявлять, что официальным языком государства является арабский, и в то же время заставляете студентов изучать точные и естественные науки на иностранных языках, ещё и прикрывая это лживыми оправданиями, мол, все эти науки взяты от иностранцев, на иностранных языках, с иностранными терминами, а значит, вести уроки на тех языках лучше и легче?! Всё это — наглая ложь. Мы как преподаватели на практике убедились в том, что школы и ВУЗы, производящие обучение своих учеников и студентов на их родных языках, выдают лучшие результаты.

Некоторые заявляют, что арабский язык непригоден для того, чтобы быть языком, на базе которого будут разрабатываться научные термины для математики, физики, химии и т.д. Это беспринципная ложь, потому что арабский язык по своей природе лучше любого другого языка способен выражать нужный смысл, а значит — и быть базой для выведения терминов. Ни в каком другом языке нет такой подобной грамматической основы, какая имеется в арабском языке. Глупость наших правителей очевидна, потому что пока они заявляют о непригодности арабского языка, на их глазах в школах и ВУЗах внедряется множество иностранных терминов, которые когда-то европейцы заимствовали из арабского языка... Например, слово «алгоритм», происходящее от «algorithmi», является латинской транскрипцией имени мусульманского учёного «аль-Хауарезми». Слово «шифр» взято от арабского слова (صِفْر), означающее «ноль»... и т.д. Невероятно большое количество слов когда-то было перенято европейцами у арабов изменено по звучанию, а сегодня выдаётся за исконно-европейские термины, которые потом мы адаптируем к арабскому языку, в то время как они изначально были взяты из арабского языка. Например, современное арабское слово (تِكنَولَوجِي), т.е. «технология», происходит от арабского слова «тикън», происходящего от имени учёного-араба по имени Такън. Представьте себе, какой путь прошёл термин: сначала было слово «Такън», затем оно было латинизировано на «Technology», а потом было положено на арабскую транскрипцию (تِكنَولَوجِي). Нам навязали чувство неполноценности перед Западом. Неправда, что все эти науки нельзя изучать на арабском языке. Исторические факты твердят обратное: все эти науки столетиями изучались и излагались на арабском языке прежде, чем в Европе о них вообще узнали. Поэтому обязательно нужно изучать все науки — что гуманитарные, что точные — на арабском языке. Кроме того, известно, что многие из тех, кто в арабских странах изучает данные предметы на арабском языке, оказываются вполне способны за короткое время освоить ранее совершенно незнакомый язык иностранного государства, если пожелают туда поехать для более глубокого изучения своего предмета. Это, в свою очередь, ещё раз доказывает абсурдность утверждения о том, что студент должен изначально изучать иностранный язык, дабы потом, годы спустя, поехать в то государство для повышения квалификации. Исламское Государство должно будет внимательно следить за тем, чтобы все дисциплины преподавались на арабском языке с самого начала и до конца. Если Умма уважает свою идентичность, уважает свою культуру, уважает своё происхождение, то будет вести обучение своих людей на своём языке во всех сферах и науках. Но, к сожалению, колониализм затронул не только наши страны и богатства, но и влез в наши умы и навязал мысль о том, что мы никогда не сможем обучаться наукам на арабском языке. И тот факт, что мы согласились с этой мыслью, указывает на глубину нашего поражения и упадка... упадка, на самом деле, страшных масштабов. Пусть Аллах Всевышний поможет нам выбраться из этой ямы как можно скорее.

Ведущий: дорогие братья! Хочу вам напомнить, что вы смотрите сейчас программу «Детали Конституции: разница между Конституцией Ислама и искусственными законами». В этом выпуске мы рассматриваем восьмую статью проекта Конституции, посвящённую официальному языку государства Халифат. Этим языком выбран арабский язык.

Вы имеете возможность следить за нашими выпусками на сайте alwaqiyah.tv, а также на одноимённых каналах и страницах на «Ютубе», в «Фейсбуке» и «Твиттере». Также мы ожидаем от вас вопросов и комментариев.

Устаз Ахмад! Передо мной сейчас целый спектр языков, задействованных в точных и естественных науках, как и вообще в любых науках. Возможно, я забегаю вперёд, но хочу задать вопрос, ответ на который имеет практическое значение. Вопрос такой: «Каким образом можно вернуть арабскому языку его прежний статус? Как он сможет вновь стать языком науки? Может быть, при содействии организаций и ВУЗов, преподающих арабский язык сегодня? Имеет ли смысл сотрудничать для этих целей с теми, кто даёт частные уроки арабского языка, как я вижу, например, в Сирии, где так или иначе образование ведётся в основном на арабском языке? Есть ли смысл попробовать те или иные способы, применяемые сегодня, с целью утвердить арабский язык в науках?

Ахмад: на самом деле, брат Усама, всё просто. Возвышает статус языка государство, которое этот язык утверждает официальным для себя. Приведу вам простой пример. Турецкий язык был признан в Османском Государстве как родной язык для огромного числа его жителей, т.е. турок. Когда Мустафа Кемаль пришёл к власти, то первым делом упразднил Исламское Государство. На его останках он установил светское государство Турция. Чтобы придать новому государству легитимность, он решил придумать ему новую идентичность. Идентичность должна была стать национальной, т.е. турецкой. Для этого он отделил турецкий язык от арабского, потому что ранее все, кто писал по-турецки, использовали арабские буквы. Турецкий язык, точнее — османский, издавна пользовался арабской письменностью. Ненавидя Ислам, а значит — и арабский язык как язык Ислама, желая отделить турок от Уммы, особенно от арабов, Мустафа Кемаль приложил огромные силы для того, чтобы перевести весь турецкий язык с арабской письменности на латинскую. И вот уже десятки лет турки пишут турецкие слова только латиницей.

Дико и ужасно, невыразимо странно случается, когда ты, араб, едешь в Турцию, встаёшь перед историческими зданиями, коих там огромное количество, присматриваешься к надписям, начинаешь читать их — и даже частично понимать, — в то время как турок, коренной житель этой страны, чьи прадеды построили эти здания и нанесли на них эти надписи, стоит перед ними и не может ничего из этого понять. Смотрит на них как на иероглифы, не может читать язык своих предков, на котором сам же разговаривает. Как такое возможно и как такое произошло? А так: сгинувший Мустафа Кемаль взял и отделил всех жителей Турции от арабского языка и арабской письменности, а затем воспитались новые поколения, знающие турецкий язык только с привязкой к латинскому алфавиту. И вот теперь турки изучают абсолютно все науки на турецком языке, изложенном латинской письменностью. Представьте картину: Мустафа Кемаль смог перевести турецкий язык на латинскую письменность... язык и письменность, не имевшие между собой никакой исторической связи... И у него это получилось!

Так неужели мы не можем взять и применить арабский язык, у которого своя собственная письменность, свои шрифты, свои правила, свои основы и своё невероятно огромное книжное наследие, в которых этот язык сохранил всю свою грамматику, синтаксис, поэзию, красноречие, рифму, прозу и прочее? Арабский язык имеет огромный потенциал, который позволяет ему стать официальным языком Исламского Государства, языком образования, языком делопроизводства и СМИ, после чего снова стать языком мирового значения, распространяясь всюду, куда распростёрлась Исламская Умма. Поэтому, как я и сказал в самом начале, всё очень просто: именно Исламское Государство должно стать тем, кто восстановит прежний статус арабского языка. В это же время мы прекрасно знаем, что арабские националисты, исходя из банального националистского менталитета, предоставили арабскому языку статус официального языка арабских государств, в которых у арабского языка там тут сохранились на практике некие позиции, как, например, в Сирии, Ираке, может, в Египте и Алжире. Но не нужно забывать, что арабские националисты признали арабский язык официальным языком своих государств только лишь потому, что считают его языком арабов, языком национализма и расизма, а не языком Ислама. Они признали этот язык только с желанием отделить арабоязычных мусульман от остальной части Исламской Уммы, только с желанием увеличить дистанцию между мусульманами. В это же время мы не должны предвзято относиться к современным специалистам арабского языка, приложивших много сил для его сохранения, мы не должны забывать их труды, а должны воздать им должное. Просто нужно трезво оценивать реальность и признать, что только лишь Исламское Государство будет способно вернуть арабскому языку тот высокий статус, который ему принадлежит, чтобы затем при помощи этого языка донести послание Ислама всему миру.

Ведущий: да, устаз Ахмад. Всегда на протяжении истории так и было, что вес языка зависел от веса государства, которое его несёт. Арабский язык имел вес тогда, когда имело вес Исламское Государство. Когда-то арабский язык был ограничен Аравийским полуостровом. Затем появилось Исламское Государство, и оно стало державой мирового значения. Мы хорошо знаем, как раньше европейцы считали за честь посетить Андалусию, чтобы учиться там наукам, попутно изучая арабский язык. Затем они возвращались обратно в Европу и гордились перед своими земляками знанием арабского языка, выделяя тем самым перед ними своё культурное превосходство и уровень образования. А сегодня всё стало наоборот. Как бы там ни было, устаз Ахмад, у меня остался к вам последний вопрос. В различных научных кругах сегодня подымаются разговоры о развитии смыслов и указаний слов арабского языка — развитии, начавшегося ещё до Пророка ﷺ и продолжающегося по сегодняшний день. Они говорят, что развитие арабского языка началось ещё в те времена, когда существовали прошлые языки, из которых затем появился арабский язык. Это обстоятельство они считают причиной, по которой можно придавать словам Корана ещё большее количество значений. Что Вы можете сказать по этому поводу?

Ахмад: на самом деле, брат Усама, тема, которую Вы подняли, очень важна и очень опасна. Мы сегодня сталкиваемся с новым витком заговоров против Ислама. У нас на глазах набирает обороты новая атака на Ислам. До этого враги Ислама предпринимали самые разные средства борьбы, прибегали к самым разным уловкам, и вот опять. Враги приступают к новому музыкальному произведению, исполняя песню об «изменении указаний Корана». Они заявляют так: «Смыслы, на которые указывает Коран, не останавливаются у определённых доказательств. Они развиваются и меняются. Эти изменения начались ещё до Ислама. Арабский язык произошёл и получил развитие от других языков, как более древних языков, так и современных на то время. Соответственно, слова арабского языка имеют ещё и те указания, которые были унаследованы им от предыдущих языков. В процессе развития слова арабского языка приобрели вдобавок к тем смыслам, что имели, ещё и новые смыслы во времена Пророка ﷺ. После Пророка ﷺ на протяжении столетий слова арабского языка продолжали развиваться и приобретать всё новые и новые смыслы, вплоть до наших дней. А значит, нельзя сказать, что арабские слова и выражения имеют постоянные смыслы и указания, которые мы должны в обязательном порядке соблюдать». Они не остановились на этом и сказали следующее: «Т.к. Коран был ниспослан на арабском языке, то это значит, что подобно тому, как арабские слова развивались от предыдущих языков вплоть до наших дней, то так же и слова, содержащиеся в Коране, развиваются и меняют свой смысл, а значит, сегодня мы не обязаны соблюдать те указания и смыслы Корана, которые соблюдали мусульмане в начале Ислама и в последующих поколениях, а можем руководствоваться новыми смыслами и указаниями арабских слов, чтобы потом получать из Корана новые законы и даже получить совершенно новый исламский шариат, полностью отличающийся от того Шариата, которым руководствовались учёные фикха в прошлом».

Опасность их заговора заключается ещё и в том, что он не останавливается на сказанном. Конечная цель заговора состоит в том, чтобы мусульмане не придерживались тех смыслов слов арабского языка, которые у него были во времена ниспослания Корана, потому что иначе законы Ислама, основанные на фиксированных смыслах, тоже будут фиксированными и неизменными. Они же хотят, чтобы законы Ислама не остались фиксированными, а хотят, чтобы они изменились, чтобы они реформировались настолько, что будут соответствовать современным законодательствам, которые Запад навязывает всему миру, в т.ч. и нам. Для этого враги хотят расширить список смыслов и указаний слов арабского языка, чтобы дать арабским словам новые значения, которые они хотят, а затем приписать эти смыслы аналогичным словам, имеющимся в Коране и Сунне... и это если они вообще позволят Сунне пройти в их новое законодательство. Итого, они припишут словам Корана новые смыслы, какие захотят. И вместо того, чтобы призывать людей к строгому соблюдению Корана, они будут призывать их к обратному, приписывая аятам Корана те значения, какие те не содержат. В оправдание своим действиям они говорят, что смыслы слов арабского языка меняются, а т.к. Коран был ниспослан на этом языке, то, значит, и смысл его аятов тоже меняется. Их идея заключается в том, чтобы составить новый, большой толковый словарь, содержащий новые смыслы арабских слов в придачу к старым. Затем, рассматривая то или иное арабское слово, они будут брать тот смысл, который им понравится и который устраивает западную культуру. Для этого они решили собрать т.н. «исторический толковый словарь арабского языка». В этом новом, очень объёмном историческом толковом словаре будут собраны все смыслы, появлявшиеся у каждого арабского слова на протяжении всей истории, как до Пророка ﷺ, так и после него, вплоть до наших дней.

Обратите внимание на то, что государства выделяют огромные средства для разработки данного исторического словаря или словарей арабского языка по западному образцу. Эти исказители специально хотят собрать огромный спектр значений каждого арабского слова, чтобы затем выбирать те из них, которые хотят, и приписывать их Книге Аллаха. Они хотят, чтобы Книга Аллаха стала игрушкой в их руках, которой они будут играть так, как захотят, которой они будут давать любые смыслы, какие пожелают, а значит, внедрять в Ислам любые законы. Последними, кто занимался разработкой такого словаря, были сотрудники центра исследований Катара. Свой словарь они назвали «Историческим словарём Дохи по арабскому языку». Пусть никто не считает, что я или иные специалисты арабского языка против исторического словаря, в котором были бы перечислены смыслы и выражения арабских слов. Но как будет использован этот словарь? Для чего он разрабатывается? Вот в чём вопрос... Если вернуться к правилам и принципам понимания Книги Аллаха и Сунны Его Посланника ﷺ, то можно обнаружить, что Книга Аллаха была ниспослана на таком арабском языке, который был во времена Пророка ﷺ. Коран был ниспослан на языке народа Пророка ﷺ, и в первую очередь — на произношении курайшитов. Аналогичной была и Сунна Пророка ﷺ, потому что он говорил на том же языке, что и курайшиты. Коран можно понимать только в рамках тех смыслов и указаний, которые были во времена Пророка ﷺ. Нельзя искать новые смыслы и указания Корана и Сунны в старых языках, из которых, может, произошёл арабский язык, как и нельзя искать смыслы и указания, которые появились у арабских слов в последующие века. Нельзя так поступать ни в коем случае, ибо это будет расцениваться как игра с Книгой Аллаха. Поэтому учёные Ислама, специалисты арабского языка, в какой бы век Ислама они ни жили, если хотели составить словарь арабского языка, никогда не делали это с целью регистрации развития и увеличения смыслов слов арабского языка. Их первой и основной целью было сохранить смысл слов и выражений арабского языка такими, какими они были во времена ниспослания Корана. Они делали это с целью защиты Книги Аллаха, ибо понимали, что Аллах Всевышний возложил дело защиты Своей Книги и Сунны Пророка ﷺ на учёных мусульман. На протяжении столетий исламские учёные и специалисты арабского языка составили огромное количество словарей арабского языка с целью сохранить смыслы слов, которые были во времена ниспослания Откровения Пророку ﷺ, для чего записывали смыслы слов арабского языка, бывших во времена до Пророка ﷺ и немногим после него. Их целью было сохранить смыслы слов и выражений арабского языка в том виде для того, чтобы, открывая Книгу Аллаха и Сунну Его Посланника ﷺ, люди даже столетия спустя смогли их понимать, потому что они будут понимать те значения этих слов, которые были во времена Пророка ﷺ. Но когда некоторые глупцы пытаются учить нас понимать Коран и Сунну в современных смыслах слов арабского языка и в современных терминах, то этим они цинично играют как с Книгой Аллаха, так и со всей Его религией.

Ведущий: устаз Ахмад! Я думаю, по этой теме можно ещё многое сказать. Действительно, враги Ислама никак не прекратят попыток исказить его основы, будь то попытки исказить язык, усуль фикх, фикх и прочее. Пусть Аллах Всевышний защит нас от них и дарует нам государство, которое даст возможность вырасти целым поколениям учёных и реализует Ислам и арабский язык в жизни нашего общества. Как бы там ни было, устаз Ахмад, вы ответили на все мои вопросы, а значит, мы закончили первую часть выпуска и теперь можем переходить ко второй, а именно — к ответам на вопросы зрителей.
​ К нам поступило два вопроса. Первый вопрос — от Мазина Амина Мухаммада: «Пусть Аллах вас благословит! Мы не сомневаемся в том, что арабский язык должен быть официальным языком грядущего Исламского Государства. Однако сегодня более ¾ мусульман не являются арабами. Кроме того, множество арабов не могут нормально изъясняться на арабском языке. Как быть в этой ситуации?»

Ахмад: изначально это обязанность государства управлять делами людей и нести Ислам как послание всему миру. Это сложно, но сложность не означает, что мы имеем право эту обязанность пододвинуть в сторону и заняться чем-то другим. Посмотрите на то, что сделали французские колонизаторы, когда пришли в Алжир... Родной язык алжирцев — арабский. Но французам было всё равно. Они постановили, что отныне Алжир — часть Франции. На уровне конституции они закрепили Алжир как часть Франции. После этого французы посчитали себя ответственными за то, чтобы алжирцы перешли с арабского языка на французский. Они стали преподавать в Алжире французский язык повсеместно и усердно, так что со временем были воспитаны целые поколения алжирцев, свободно разговаривающих на французском языке. По сегодняшний день алжирцы, хоть и изучают арабский язык, всё равно используют в быту французские слова. Даже те из них, кто говорит на чистом арабском литературном языке (фусха), всё равно нет-нет, да применяют французские слова. Ведомые своим национализмом и расизмом, желая облегчить себе процесс колонизации Алжира, французские колонизаторы распространили свой язык во всех своих колониях и учредили для этого организацию «Франкофония», в которую входят государства, когда-то бывшие под влиянием Франции, включая Ливан, в котором я живу. У нас в Ливане целые поколения и толпы народа предпочитают говорить, скорее, на французском языке, чем на арабском. Почему? Потому что однажды французы приложили большие усилия, чтобы добиться этого. Так кто должен проявить усердие в деле распространения своего языка? Конечно же, мусульмане. Поэтому Исламское Государство, несущее Ислам, несущее людям Книгу Аллаха, тем более должно стараться распространять арабский язык как мусульманам, так и всему миру. Как Вы и сказали, брат Усама, ранее европейцы посещали Андалусию, чтобы обучаться наукам на арабском языке, и возвращались обратно в свои страны, уже разговаривая по-арабски. Это происходит естественно. Защита и распространение своего языка вообще является минимальной, простейшей и естественной обязанностью Исламского Государства.

Ведущий: я хочу добавить, что всякий раз, как мы были уверены в силе Ислама и его языка, то неарабы, принимавшие Ислам, в итоге становились величайшими знатоками арабского языка и вообще имами этой Уммы, как, например, Сибавейх — в языке, Абу Ханифа — в фикхе, Бухари, Муслим и Хаким — в науке о хадисах. Ни один из них не был арабом по происхождению, но все они стали выдающимися знатоками языка, потому что воспитывались и развивались в исламской среде.

Второй вопрос от Абдульазиза ибн Нейиза: «Мир вам! Пусть Аллах вас благословит...» И вам мир, милость Аллаха и Его благословение! «... Почему мусульмане отходят от арабского языка, несмотря на то, что изучают его с детства в государственных школах? И какое место будут занимать иностранные языки, такие как английский и французский, в образовательных программах Халифата?».

Ахмад: брат задал два вопроса. Отвечая на первый, я хочу сказать, что, ссылаясь на свою осведомлённость об образовательных программах в арабских странах, в частности — в Ливане, я могу сделать вывод, что их разработали самым худшим образом, хуже просто некуда, словно умышленно. Самые худшие методы преподавания арабского языка, что применены в наших странах, заставляют школьников отказываться от обучения на арабском языке, потому что школьнику с самого начала преподают арабский язык как набор кучи правил, прежде чем он вообще научится нормально читать и говорить по-арабски. Учителя относятся к языку и к его правилам как к математике и её правилам и говорят тебе, что сначала ты должен изучить правила и только затем говорить по-арабски. При этом исторически известно, что в прошлые века арабы спокойно говорили по-арабски, не зная никаких правил и терминов. Школьники и студенты, разговаривающие между собой на местных диалектах, встречая сложности в самом методе изучения арабского языка, скорее всего, будут и дальше говорить на английском, который сам по себе довольно прост. Так же я хочу сказать, что если бы наши школы больше уделяли внимания изучению школьниками Корана, то их речь была бы куда шире и они бы нуждались после этого лишь в считаных уроках грамматики, чтобы утвердиться в арабском языке. Но проблема заключается в том, что в наших странах Коран не является основным предметом образования, из-за чего арабский язык как предмет становится маргинальным.

Отвечая на второй вопрос о положении иностранных языков в Халифате, я хочу сказать, что в Халифате абсолютно все дисциплины без исключения будут на арабском языке. Исламская культура, конечно же, будет преподаваться только на арабском. Все прочие науки, такие как математика, физика, химия, медицина, — абсолютно все дисциплины и науки будут преподаваться на арабском языке. Мешает ли это кому-то, кто желает в своих целях изучать иностранные языки? Нет, конечно. Если вы хотите заниматься призывом к Исламу, или проходить дополнительное обучение за рубежом, или переводить книги с языка на язык и т.д., то никто вам этого не запретит. Так Пророк ﷺ лично приказывал некоторым сподвижникам изучать иностранные языки, чтобы те переводили ему письма и послания, которые приходили к нему из других стран, или, наоборот, чтобы самим отправляться за рубеж с целью общения с иностранцами. Поэтому, конечно же, будут специалисты, изучающие иностранные языки. Но в основе во всём Халифате все дисциплины и науки будут преподаваться исключительно на арабском языке.

Ведущий: спасибо Вам большое, устаз Ахмад, за данные ответы и за то, что Вы были с нами. Благодарю зрителей за внимание и хочу им напомнить о том, что они могут просмотреть прошлые выпуски нашей программы на канале «Аль-Вакиа» и принимать участие в обсуждении своими вопросами и комментариями. Вся команда сотрудников программы и я, Усама Сувейни из Кувейта, прощаемся с вами, до скорых встреч.

На арабском https://www.alwaqiyah.tv/index.php/video/2823/mofasalat08/

Просвещение

Политические мировоззрения (политические акыды) и разум. Халакат 48-й по книге «Система Ислама»

Политические акыды (мировоззрения) и фитра человека. Халакат (урок) 47-й по книге «Система Ислама»

Кто такие ахлю ль-фатра?

«Общественные свободы или соблюдение границ Шариата?». Урок 46-й по книге «Система Ислама»

Детали Конституции. Выпуск 9: «Иджтихад — вершина интеллекта Уммы»

«Высшие цели личности и общества в глазах Ислама и искусственных идеологий». Урок 45-й по книге «Система Ислама»