إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾ خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
«Воистину, тем, которые не уверовали, все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. Аллах наложил печать на их сердца и на их слух, а на их взоры – покрывало. Им уготованы великие мучения» (02:6-7).
Ата Ибн Халил Абу Ар-Рашта (да сохранит его Аллах) – амир Хизб ут-Тахрир – в своей книге «ат-Тайсир фи усуль ат-Тафсир» (Упрощение в основах тафсира) в толковании этих аятов пишет:
После того, как Аллах разъяснил в предыдущих аятах, что Коран в действительности и, без всякого сомнения, является писанием, снизошедшим от Всевышнего Аллаха, и после того, как Всевышний Аллах назвал преуспевшими тех, кто последовал по истинному пути и были богобоязненными, после всего этого Всевышний Аллах поясняет в этих двух аятах, что увещевание не поможет тем, кто не уверовал, ибо Аллах наложил печать на их сердца.
Это словно ответ спрашивающему, который находится в недоумении от их положения, спрашивая «Почему они не уверовали и не пошли верным путём?». В арабском языке (на языке арабов) так принято отвечать на подобные вопросы, как например, ответ: «Поистине, Абдулла стоит» на вопрос спрашивающего, который сомневается относительно того, стоит ли Абдулла или нет. Всевышний Аллах начал благородный аят со словами: «Воистину, неверующим все равно», что следует понимать в вышеупомянутом контексте согласно арабскому языку. Приведение же уравнивающего предлога «أ» (хамзат-ут-тасвия) с предлогом (أم) (ам) снимает с них вопросительную постановку, чтобы придать им равняющую постановку между ними. То есть, тем, которые не уверовали, все равно, будут их увещевать или нет, они не будут веровать. Оба положения одинаковы друг перед другом. И тут возникают следующие вопросы:
1 – Выражение «…которые» является обобщенной формы. С этим смыслом Всевышний Аллах сообщает нам, что те, которые не уверовали, так и не уверуют, сколько бы их не увещевали или не объясняли им Ислам. Но является ли данное положение общим для всех, или же здесь присутствует некая обособленность?
Нет сомнений, что данное положение не является общим для всех. Поскольку Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха принес Ислам, чтобы доносить его людям. Из неверующих появились те, кто уверовал, и те, кто остались при своем неверии. Поэтому вышеупомянутый обобщенный текст является обособленным. В данном случае обособление произошло при помощи разума. Ибо разум может обособлять шариатский текст, если вопрос касается акъыды, т.е. в вопросе веры и неверия. Поскольку через разум человек приходит к вере в неё (акъида). Стало быть, разум обособляет слова Всевышнего Аллаха:
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
«Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров!» (40:64).
Выражение «…всякой вещи» является обобщенной словоформой, но оно обособляется при помощи разума, и получается во всем, помимо Всевышнего Аллаха.
Отсюда понимается, что аят «Воистину, тем, которые не уверовали…» относится к тем неверующим народам, о которых Всевышний Аллах оповестил своему Посланнику, мир ему и благословение Аллаха, что они никогда не уверуют. Достоверно сообщается от ибн Аббаса, что он сказал: «Этот аят касается иудейских раввинов, которые жили во время Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и не уверовали в него». Сообщается, что ар-Раби’и Ибн Анас сказал: «Этот аят был ниспослан относительно курайшитов, убитых на Бадрском сражении». Другие же сказали: «… относительно отдельных неверующих, таких как Абу Лахаб, Абу Джахль и др».
2 – То, что наложение печати на сердца возводится к Всевышнему Аллаху: «…Аллах наложил печать на их сердца…», указывает на иносказательность аята – муташабих. Наиболее вероятным смыслом является то, что эти отдельные неверующие настолько заупрямились в своем неверии и отречении от истины, что это намертво залегло в их сердцах, будто они были созданы с закрытыми и запечатанными сердцами, не приемлющими, ни веры и не истинный путь. Этим самым смысл аята говорит в переносном смысле о затвердевании упрямого неверия в их сердцах, подобно тому, как если бы Аллах создал их такими.
В аяте употребляются слова «печать» и «покрывало», чтобы показать то, насколько они одержимы упрямством в неверии, будто они глухие, немые и слепые, как это приводится в аяте:
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
«Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют» (02:171).
Однако Всевышний Аллах в отношении сердца и слуха упоминает слово «наложил печать», а в отношении взор – «наложил покрывало» из-за соответствия со смыслом запечатал, а именно закрытие слуха и сердца (разума). Поскольку осознание через эти два органа чувств не ограничивается только одной стороной, как это обстоит со зрением. Ведь ты слышишь о вещах более чем с одной стороны и размышляешь над ними с многих сторон. Но когда ты смотришь, ты видишь только то, что перед тобой, т.е. с одной стороны. Отсюда «наложил печать» на сердца и слуха соответствует закрытию с многих сторон, а «наложил покрывало» на взоры соответствует закрытию с одной стороны. Поэтому, выражение «наложил печать» не употребляется в отношении взора, ни в какой суре Коране, ни в хадисах Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, ни в произведениях носителей арабского языка, насколько мне известно.
3 – Всевышний Аллах повторяет упоминание служебной части речи «على» (на) в аяте: «Аллах наложил печать на их сердца на и слух, а на их взоры – покрывало» для усиления значения «наложил печать». Словно печать была наложена дважды на «сердца» и «слух». Такая форма передачи является сильнее, чем «запечатывание» лишь один раз. Как, например, если кто-то хранит какой-нибудь вещь в закрытом шкафу внутри запертого дома. Это надёжнее, нежели хранение её в запертом шкафу внутри открытого дома. И здесь также. Повторение частицы «على» (на) предусматривает смысл переходного глагола «خَتَمَ» [хатама] (запечатать). То есть, словно данный глагол повторяется (т.е. Аллах наложил печать на их сердца и наложил печать на их слух). В арабском языке, когда говорят: «Марарту би Зайд ва Амр» (я прошёл мимо Зайда и Амра), то это означает, что я один раз прошел мимо них. Но если говорят: «Марарту би Зайд ва би Амр» (я прошёл мимо Зайда и мимо Амра), то это означает, что я проходил два раза, один раз мимо первого, второй раз мимо второго. Вторичным упоминанием частицы «мимо», ты словно дважды употребляешь глагол «прошел». Это является более сильной формой выражения многократного прохождения, нежели употребления лишь соединительного союза «و» (и) без вторичного упоминания этой частицы. Поскольку соединительный союз «و» (и) может предусматривать два варианта, как «один раз прошел», так и «два раз прошел».
4 – Всевышний Аллах приводит слова «сердца» и «взоры» во множественном числе, а слово «слух» в единственном. Стоит заметить, что во всех местах Священного Корана слово «слух» приводится исключительно в единственном числе. Некоторые объясняют это тем, что слово «السمع» [самъ’у] – (слух или слушание) в арабском языке является отглагольным существительным [масдар]. Арабы говорят: [сами’иту аш-шай’а сам’ан ва сима’ан] (я слышал что-то, слушанием и слухом). А в арабском языке отглагольное имя [масдар] не спрягается на числа, т.е. не имеет множественного числа, ибо он является именем нарицательным. Однако это не совсем верно. Поскольку в языке арабов можно встретить употребление данного слова во множественном числе «الأسماع» [асмаъ’у], но очень редко.
Скорее всего, люди расходятся между собой в своем размышлении и понимании вещей, а также в рассмотрении вещей с точки зрения дальновидности, намного больше, чем расходятся в слуховом восприятии этих вещей. Поэтому слова «القلوب» [къулуб] (сердца, т.е. мышления) и «الأبصار» [абсар] (глаза, т.е. взоры) приведены во множественном числе, а «السمع» [самъ’у] (слух) в единственном числе. В другом же аяте, где говорится об «عِلْمٌ» [ильм] (знании), т.е. о глубоком убеждении, которое не приемлет разногласие, вышеупомянутые слова, а именно «слух», «зрение» и «сердце», приводятся в единственном числе. Всевышний Аллах говорит:
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
«Не следуй тому, что ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце – все они будут призваны к ответу» (17:36).
*****
ПРИЛОЖЕНИЕ К ТЕМЕ «СЕРДЦА, СЛУХ И ЗРЕНИЕ»
1 – Когда вопрос касается веры, то в Священном Коране вначале упоминается слово «сердца», а затем уже «слух» и «зрение». Поскольку предметом её является разум. Всевышний Аллах говорит:
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
«Аллах наложил печать на их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды» (16:108).
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
«Это – потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей» (16:107).
2 – Если вопрос касается чего-то другого, помимо веры (имана), как следование наставлениям и назиданиям, то вначале упоминается «слух». Поскольку он является непосредственным средством передачи. Всевышний Аллах говорит:
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
«Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? Неужели вы не помяните назидание» (45:23).
Речь идет о греховности из-за пренебрежительного отношения к наставлениям. Поэтому аят заканчивается словами: «Неужели вы не помяните назидание». Поэтому здесь больше подходит упоминание в первую очередь «слуха».
3 – Когда же Всевышний Аллах говорит о милости к своим рабам через сотворения их, то упоминает слух, взоры и сердца в этой последовательности. Это указывает на последовательность создания этих органов. Всевышний говорит:
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
«Аллах вывел вас из чрева ваших матерей, когда вы ничего не знали. Он наделил вас слухом, зрением и сердцами - быть может, вы будете благодарны» (16:78).
В другом аяте:
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
«Он – Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!» (23:78).
Также:
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
«Скажи: «Он – Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!» (67:23)
В другом аяте:
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
«…затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!» (32:09)