Вопрос: Во время изучения тафсира 3 суры 104 аята:
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
«Пусть будет среди вас группа людей, которые будут призывать к добру (Исламу), повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими», —
у меня возник вопрос.
Вопрос заключается в следующем: почему говорится, что частица «مِنْ» указывает на «ат-табъид» (выделение части из общего). На этот вопрос меня натолкнули слова Всевышнего: «которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное». Ведь, по сути, такая деятельность требуется от каждого мусульманина, и ей могут заниматься как индивиды, так и группы. Так почему мы говорим, что такая деятельность отдельно ещё нуждается и в сплочении?
Более того, частица «مِنْ» имеет два значения: ат-табъид (выделение части из общества) и аль-баян (разъяснение). Очень часто эти значения трудно отличить друг от друга. Поэтому я хочу Вас спросить: разве арабы не используют разного рода языковые инструменты, дабы отличать, когда частица «مِنْ» используется в значениях ат-табъид, а когда — в значении аль-баян?
Надеюсь, я смог довести до Вас свою мысль. Прошу Аллаха воздать Вам благом за ответ!
Ответ: Частица «مِنْ» имеет несколько значений, среди которых:
а) ат-табъид.
Например:
مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ
«Среди них были такие, с которыми говорил Аллах» (2:253), —
здесь частица «مِنْ» указывает на группу людей из общего числа.
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ
«Вы не обретёте благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите» (3:92), —
т.е. пока не будете расходовать часть того, что вы любите.
б) аль-баян.
Например:
فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ
«Избегайте же скверны относящейся к идолам» (22:30),
يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ
«Они будут украшены такими вещами, как браслеты из золота» (18:31).
Действительно, часто возникает путаница между двумя значениями (ат-табъид и аль-баян), но сам контекст и къарины (посылы) разъясняют то, какой именно смысл был заложен в частице «مِنْ».
Сейчас давайте рассмотрим 104 аят с нескольких сторон:
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
«Пусть будет среди вас группа людей, которые будут призывать к добру (Исламу), повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими» (3:104).
1) С точки зрения контекста
Взгляните на контекст аята, а также на аят до него и аят после него. Я имею в виду следующие аяты:
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا
«Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе …» (3:103),
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ
«Пусть будет среди вас группа людей …» (3:104),
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ
«Не будьте как те, что разделились и впали в разногласия …» (3:104).
И мы увидим, что обращение в 103 и 105 аятах начинаются со слов «وَٱعۡتَصِمُواْ» и «وَلَا تَكُونُواْ». Эти слова используются в форме множественного числа. Однако в 104 аяте обращение начинается со слова, где использовано единственное число — «وَلۡتَكُن», а не форма множественного числа «وَلْتَكُونُوا».
В арабском языке, если рассматривать контекст, где мы видим сначала, как приходит слово во множественном числе, затем в единственном, а потом снова во множественном, это означает, что обращение в форме единственного числа несёт своё обособленное значение и отличается от того, какой был смысл до этого и после.
В 103 аяте обращение начинается со слова в форме множественного числа, и направлено оно в адрес всех мусульман: «Крепко держитесь». 105 аят так же начинается со слова в форме множественного числа, адресованного ко всем мусульманам: «Не будьте». А вот между этими двумя аятами, т.е. в 104 аяте, обращение к мусульманам начинается со слова в форме единственного числа, а это говорит уже о том, что само обращение адресовано не ко всем, а лишь к части мусульман.
И здесь неуместным будет задать вопрос: почему мы говорим, что слово «وَلۡتَكُن» приходит в форме единственного числа, ведь оно связано со словом «أُمَّةٞ», значение которого указывает на группу, а не на индивида?
Ответ на этот вопрос заключается в том, что мы говорим о речевой стороне начала обращения, которое не влияет на слово, следующее после него. Например, 59 аят 38 суры:
هَٰذَا فَوۡجٞ
«Вот толпа …».
Значение слова «فَوۡجٞ» указывает на группу, а не на индивида. Но это не означает, что указательное местоимение «هَٰذَا» стало в форме множественного числа, нет, оно по-прежнему остаётся в форме единственного числа, даже если затем речь идёт о группе людей. Например, я могу сказать Вам: «أَنْتُمْ أَكْرَمَكُمُ اللهُ عَالِمٌ فَاضِلٌ» (Аллах почтил Вас быть выдающимся учёным), то здесь слово «أَنْتُمْ» указывает на множественное число при том, что следующие после этого слова «عَالِمٌ» и «فَاضِلٌ» указывают на единственное число.
Таким образом, слово «وَلۡتَكُن» будет в форме единственного числа «وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ», но не в форме множественного «كُونُوا أُمَّةً». Поэтому на данное слово не влияет ни женский, ни мужской род, чтобы соответствовать в этом слову «أُمَّةٞ». Слово «وَلۡتَكُن» остаётся в единственном числе, а не во множественном — «وَلْتَكُونُوا».
Повторюсь, здесь мы рассматриваем речевую сторону, т.е. форму речи. Ведь тема связана с отличием формы речи в трёх аятах: «Крепко держитесь», «Пусть будет», «Не будьте».
Чтобы картина была более ясна и наглядна, взгляните на этот аят:
لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَالنَّبِيِّينَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ
«Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши лица на восток и запад. Но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков, кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему, родственникам, сиротам, бедным, путникам и просящим, расходовал его на освобождение рабов, совершал намаз, выплачивал закят, соблюдал договоры после их заключения, проявлял терпение в нужде, при болезни и во время сражения» (2:177).
Здесь необходимо обратить внимание на то, что хабар (сказуемое) слова «لَٰكِنَّ» находится в именительном падеже (ар-раф), то же самое наблюдается в слове «ٱلۡمُوفُونَ». Однако затем слово «ٱلصَّٰبِرِينَ» приходит в винительном падеже (ан-насб), тем самым отличаясь падежом от хабара (сказуемого) слова «لَٰكِنَّ» и от слова «ٱلۡمُوفُونَ». Подобное отличие формы речи в арабском языке означает, что слово «ٱلصَّٰبِرِينَ» указывает на превосходство перед остальными: именно они более восхваляемы, чем те, кто был упомянут до этого. Другими словами, разность в форме изложения речи говорит о том, что такие люди имеют отличие от тех, кто был упомянут выше по тексту.
Вот таков красноречивый арабский язык, когда заходит речь о различиях в форме речи.
Таким образом, то, что сказано в аяте относительно отличия в речи, подразумевает, что обращение в 104 аята не касается всей Уммы, а касается лишь её части. Учитывая сам контекст, становится понятным, что частица «مِنْ» несёт в себе значения ат-табъид, а не аль-баян.
2) С точки зрения самой темы 104 аята
Деятельностью «приказывать одобряемое и запрещать предосудительное» могут заниматься лишь те, кто способен на это, т.е. не каждый. Более того, аят не только повелевает приказывать одобряемое и запрещать предосудительное, но и требует призывать к Исламу. Ведь если бы речь шла лишь о приказе к одобряемому и запрещении предосудительного, тогда бы не было обращения ко всем, а было бы достаточным выполнение данного фарда со стороны индивидов.
Слово «ٱلۡخَيۡرِ» (добро) пришло с определённом артиклем «ال», указывающим на всеобщность. Под словом «добро» подразумевается полный Ислам, т.е. Ислам, который охватывает поклонение, взаимоотношения, наказания, структуру Исламского Государства и т.д. Полный Ислам также включает в себя избрание халифа, который будет претворять законы Шариата. Но стоит также понимать, что установление Халифата — это коллективная деятельность, а не дело отдельных индивидов. Поэтому аят обязует создать сплочение из числа мусульман, которое будет призывать к Исламу посредством установления государственного института, приказывать одобряемое и запрещать предосудительное. Без государства невозможно полное претворение всех законов Ислама, ведь помимо индивидуальных обязанностей (намаз, пост и т.п.) имеются и другие: избрание халифа, который будет претворять как систему наказаний, так и другие системы для жизни. Призыв к полному Исламу означает установление Халифата, а это уже требует коллективной деятельности, т.е. требует деятельности сплочения.
Нельзя говорить, что призыв к установлению государства отличается от деятельности по его установлению, аргументируя это тем, что деятельность по установлению государства нуждается в наличии сплочения, а призыв к установлению государства не нуждается в этом, достаточно лишь наличие индивидов, занимающихся этим.
Причина этого заключается в том, что сам призыв к установлению государства нельзя оторвать от деятельности по его установлению. Ведь призыв к установлению государство — это не виртуальная реальность, которая идёт в разрыве от дела. Призыв к установлению государства требует действий в этом направлении. Именно так поступал Посланник Аллаха ﷺ: он призывал, действовал, обращался за помощью (Таляб ан-Нусра), а затем установил государство в Медине. Так последуйте примеру Посланника Аллаха ﷺ!
Хизб ут-Тахрир призывает и действует, идя по пути Посланника ﷺ. И так будет продолжаться, пока, с дозволения Аллаха, не установится Исламское Государство.
Тема 104 аята (призыв к полному Исламу) указывает на то, что обращение в нём направлено не в адрес отдельных индивидов. Ведь установление государства происходит не руками отдельных личностей, напротив, они должны нести свой призыв в рядах сплочения — сплочения, которое способно вести такую деятельность. Именно поэтому частица «مِنْ» в данном аяте несёт в себе значение ат-табъид.
3) С точки зрения языка
Имеется ряд языковых инструментов, которые специалисты в области арабского языка используют для отличия частицы «مِنْ» в значении аль-баян от других значений. Они выделили три аспекта, когда «مِنْ» несёт в себе значение аль-баян:
а) Когда частица «مِنْ» использует слово после себя, чтобы дать разъяснение тому, что было до неё. Например:
فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ
«Избегайте же скверны относящейся к идолам» (22:30).
Поэтому Вы можете сказать: «Идолы — это скверна».
أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ
«браслетами из золота» (18:31).
Слово «золото» используется как информация о браслетах. Поэтому Вы можете сказать: «Браслеты — это золото».
Однако в 104 аяте данные аспекты неприменимы:
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ
«Пусть будет среди вас группа людей».
Ведь после частицы «مِنْ» используется личное местоимение «كُمۡ» (вас), а то, что стоит до частицы «مِنْ», то оно — «وَلۡتَكُن» — из производных от глагола «كَانَ». Личное местоимение «كُمۡ» не пригодно быть в качестве хабара глагола «كَانَ», оно пригодно быть его исмом (подлежащим). Таким образом, можно сказать: «وَلْتَكُنْ أَنْتُمْ أُمَّةً» (пусть вы будете группой). Следовательно, частица «مِنْ» в данном аяте не может быть в значении аль-баян.
б) Частицы «مِنْ» и личное местоимение «كُمۡ» после неё будут:
— либо в положении аль-халь (обстоятельство образа действия), если слово до них будет с определённым артиклем «ال»,
— либо же в положении ан-наат (имя прилагательное), если слово до них будет без артикля «ال».
Например, «أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ» (браслетами из золота); здесь выражение «из золота» пригодно быть ан-наатом, следовательно, можно сказать: золотые браслеты. Причина этого заключается в том, что слово «أَسَاوِرَ» пришло без артикля «ال».
Так же — выражение «ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ» (скверны относящейся к идолам); здесь «относящейся к идолам» пригодно быть аль-халем, т.к. слово «ٱلرِّجۡسَ» пришло с определённым артиклем «ال». Следовательно, Вы можете сказать: «اَلرِّجْسَ وَثَنًا أَمْرٌ مُنْكَرٌ» (к скверне относятся идолы, и это — греховное дело). Поэтому слово «идолы» будет разъяснением самой скверны.
Нельзя утверждать, что слово «وَثَنًا» является исм джамид (имя существительное, к которому не применимо словообразование и словоизменение), а значит, оно ближе к положению ат-тамйиз (конкретизирующее имя), а не к аль-халю. Потому что аль-халь в основе является производным описанием (васф муштак), и это по двум причинам:
1) Действительно, аль-халь в основе является производным описанием (васф муштак):
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا
«Муса покинул город в страхе» (28:21),
وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗا
«Мы отправили тебя посланником для людей» (4:79).
Но иногда аль-халь может прийти как исм джамид: «بِعْهُ مُدًا بِدِرْهَمٍ» (я продал его (товар), оценив каждый его мудд в один дирхам). Здесь слово «مُدًا» находится в положении аль-халь. Другой пример — «كَرَّ زَيْدٌ أَسَدًا» (Зайд атакует (врага) как лев). Здесь слово «أَسَدًا» находится в положении аль-халь.
Но, повторюсь, в большинстве случаев аль-халь бывает производным описанием (васф муштак).
Что касается тамйиза, то он в основном бывает исм джамид, как, например, «عِشْرُونَ دِرْهَمًا» (20 дирхамов), «رَطْلًا زَيْتًا» (ратль масла). Ратль — это мера веса. Однако иногда он может быть и производным (муштак), как, например, «لِلَّهِ دَرُّهُ فَارِسًا» (как прекрасен он в качестве всадника), «لِلَّهِ دَرُّهُ رَاكِبًا» (как прекрасен он в качестве наездника).
Следовательно, не обязательно, чтобы каждый исм джамид был тамйизом, иногда он может быть и аль-халем.
2) Другим важным моментом является то, что аль-халь описывает сущность своего владельца, т.е. аль-халь описывает состояние субъекта, а не его отличие от других.
Например, «عِشْرُونَ دِرْهَمًا» (20 дирхамов); слово «دِرْهَمًا» является тамйизом, т.к. оно не разъясняет сущность слова «عِشْرُونَ», а лишь показывает отличие от других. Точно так же и выражение «رَطْلًا زَيْتًا» (ратль масла); здесь слово «زَيْتًا» является тамйизом, т.к. оно не разъясняет сущность слова «رَطْلًا», и не является его составной, а лишь показывает отличие ратля от ратлей.
В то же время слово «وَثَنًا» в выражении «اَلرِّجْسَ وَثَنًا أَمْرٌ مُنْكَرٌ» (к скверне относятся идолы, и это — греховное дело) разъясняет сущность скверны, говоря, что скверна относится и к идолам. И здесь не идёт речь о том, что идолы — это что-то другое, нежели скверна.
Что касается 104 аята, то подразумеваемое местоимение в слове «وَلۡتَكُن» относится к слову «أُمَّةٞ», а оно, в свою очередь, стоит без определённого артикля «ال». Следовательно, выражение «مِّنكُمۡ» не пригодно быть в качестве ан-наата слову «أُمَّةٞ».
Также нельзя говорить, что слово «أُمَّةٞ» находится в определённом состоянии. Более того, суть вопроса заключается не в том, находится ли слово «أُمَّةٞ» в определённом состоянии или нет, а в том, пригодно ли выражение «مِّنكُمۡ» быть ан-наатом, если «أُمَّةٞ» стоит в неопределённом состоянии, или быть аль-халем, если «أُمَّةٞ» стоит в определённом состоянии. В данном аяте выражение «مِّنكُمۡ» не пригодно быть ни аль-халем, ни ан-наатом для слова «أُمَّةٞ».
Наряду с этим, исследование вопроса, когда описание (васф) делает слово в неопределённом состоянии словом находящимся в определённом состоянии, не относится к данной теме. Но я всё-таки скажу, что такое описание (васф) является частным, а не общим. Например, если Вы скажете:
جَاءَ رَجُلٌ كَانَ يُنَادِي فِي السُّوقِ عَلَى بَيْعِ السِّلَعِ
(пришёл мужчина, который раньше объявлял на рынке о цене товаров). Здесь описание (который раньше объявлял на рынке о цене товаров) не ставит слово «رَجُلٌ» в определённое состояние, оно остаётся неопределённым. Причина этого заключается в том, что подобное описание является общим и касается каждого, кто объявляет о цене на рынке.
В 104 аяте описание (васф), которое следует за словом «أُمَّةٞ», является общим, поэтому «أُمَّةٞ» остаётся в неопределённом положении. Это ясно прослеживается в книгах по тафсиру из значения слова «أُمَّةٞ». Но при этом имеется большое разногласие касательно самого значения слова «أُمَّةٞ».
Таким образом, более предпочтительным будет то, что слово «أُمَّةٞ» находится в неопределённом состоянии. Кроме того, является ли частица «مِنْ» в значения аль-баян (пояснение) или нет, не связано с вопросом того, в каком положении находится слово «أُمَّةٞ», а связано с тем, пригодно ли выражение «مِّنكُمۡ» быть ан-наатом, если «أُمَّةٞ» стоит в неопределённом состоянии, или быть аль-халем, если «أُمَّةٞ» стоит в определённом состоянии. Выражение «مِّنكُمۡ» не пригодно быть ни аль-халем, ни ан-наатом для слова «أُمَّةٞ». Поэтому частица «مِنْ» будет в значении ат-табъид (выделение частного из общего).
в) Речь пойдёт о признаке, который будет превалировать над остальными. Когда признаки частицы «مِنْ» в значении ат-табъид и признаки в значении аль-баян будут равны, то при наличии данного признака чаша весов перевесит в сторону аль-баян. Этот признак используют только тогда, когда частица «مِنْ» пришла в значении аль-баян. И он используется наряду с частицами «مَا» и «مَهْمَا». Например:
مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَا
«Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям» (35:2).
Здесь перед частицей «مِنْ» пришла частица «مَا», поэтому в выражении «مِن رَّحۡمَةٍ» частица «مِنْ» будет в значении аль-баян.
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ
«Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал …» (7:132).
Здесь пришла частица «مَهْمَا», следовательно, в выражении «مِنْ آيَة» частица «مِنْ» будет в значении аль-баян.
Мы сказали «превалирующий», потому что не всегда «مَا» и «مَهْمَا» должны предшествовать частице «مِنْ», чтобы она была аль-баян.
В обсуждаемом 104 аяте признаки частицы «مِنْ» в значениях аль-баян или ат-табъид не упоминаются в равной степени. Но имеющиеся признаки указывают на то, что в данном случае «مِنْ» используется в значении ат-табъид. И это подтверждается соответствующими доказательствами, как в контексте самого обращения, т.е. подтверждается словом, с которого начинается обращение 104 аята, так и предметом требования в самом аяте. Когда же признаки аль-баяна и ат-табъида будут равными, то тогда мы обратимся к превалирующему признаку. Но в 104 аяте такой признак отсутствует как таковой.
Повторюсь ещё раз, последний признак является превалирующим, его арабы использовали, чтобы отличать то, в каком значении пришла частица «مِنْ», в случае, когда признаки аль-баян и ат-табъид равны. Когда же признаки не равны, т.е. признаков ат-табъид больше, тогда к превалирующему признаку не прибегают.
Исходя из всех перечисленных объяснений, частица «مِنْ» в 104 аяте пришла в значении ат-табъид. А это значит, что из числа мусульман должна образоваться умма (сплочение) с целью выполнения тех фардов, о которых идёт речь в самом аяте.
3 Рабиъ ус-сани 1429 г.х.
08.04.2008 г.