От Ashraf Bader
Вопрос: Дорогой наш амир! Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракятуху. Мы просим Аллаха, чтобы Он одарил Вас здоровьем и благополучием, чтобы Он оказал Вам Свою поддержку и укрепил Вас. Я бы хотел задать вопрос, поэтому прошу у Аллаха содействия в этом. Пожалуйста, прочтите его и дайте ответ! В книге «Исламская личность», 1 том, в главе «Потребность Уммы в муфассирах на сегодняшний день» говорится, что арабы могут обходиться некоторыми словами, не нуждаясь при этом в их синонимах или близких к ним по смыслу словах, если желанное значение передаётся правильно. Что касается кыраатов, то в этой же главе мы (т.е. Хизб — прим. ред.) привели пример, и я считаю, что мы немного ошиблись. Речь идёт о словах Всевышнего:
لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱ لۡجَنَّةِ غُرَفٗا
«Мы непременно поселим в горницах в Раю» (29:58).
Если же мы читаем кыраатом Абу Джафара, по одной из его версий, то это будет звучать так:
لَنُبَوِّيَنَّهُمُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا
Отсюда следуют два обстоятельства:
1) В кыраате Абу Джафара используется ибдаль (замена) «ئَ» на «يَ», однако там отсутствует идгам (соединение) двух букв «م», а это отличается от того, что приведено в книге «Исламская личность», 1 том. Ведь в книге присутствует ибдаль «ئَ» на «يَ», а также присутствует идгам двух букв «م», но подобного нет ни в одном кыраате категории мутаватир. Другой момент заключается в том, что допустимый ибдаль одной буквы на другую не влияет на смысл, и это одно из правил науки усуль аль-фикх. А раз тема касается того, что арабы могут обходиться некоторыми словами, не нуждаясь при этом в их синонимах или близких к ним по смыслу словах, то такой пример — неправильный. Например, значение слов «بَوَّأَ» и «بَوَّا» не отличаются друг от друга, поскольку это одно и то же слово, просто произошла замена букв.
2) Пример будет верен, если мы заменим кыраат Абу Джафара кыраатами Хамзы, или аль-Кисаи, или Халяфа аль-Ашира, поскольку именно у них аят читается таким образом:
لَنُثْوِيَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا
Однако слово «اَلثَّوَاءُ» будет отличаться от слова «اَلتَّبْوِئَةُ» с точки зрения коренных букв.
О Аллах, если я прав, то это от Тебя, если я ошибся, то по своей вине. Я прошу Аллаха, чтобы Он объединил нас с теми, кто вносит вклад в поддержание чистоты просвещения. Пусть Аллах воздаст Вам благом! Пусть Он окажет Вам свою поддержку и укрепит Вас!
Ответ:
Ва алейкум ассалям ва рахматуллахи ва баракятуху!
Пусть Аллах благословит Вас за Ваше благое дуа!
Ваш вопрос — или Ваш комментарий — относится к следующей цитате книги «Исламская личность», 1 том: «Что касается использования отдельных слов, находящихся в словосочетаниях, или использовании самих словосочетаний, то следует знать, что Коран использует их согласно тому, как разговаривали арабы, на языке которых и был ниспослан Коран. Наряду с тем, что арабы бессильны привести что-нибудь подобное Корану, в самом Коране нет отклонений от устойчивой языковой практики арабов <…> Так же обстоит дело с Кораном, когда обходятся некоторыми словами, не нуждаясь при этом в их синонимах или близких к ним по смыслу словах, как это видно в различных кыраатах Корана:
مَٰلِكِ يَوۡمِ ٱ لدِّينِ
«Властелину Дня воздаяния!» (1:4).
مَلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ
«…но обманывают только самих себя…» (2:9).
وَمَا يُخۡادِعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ
لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱ لۡجَنَّةِ غُرَفٗا
«Мы непременно поселим в горницах в Раю» (29:58).
لَنُبَوِّيَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا
И другие аяты в соответствии с различными кыраатами Корана» (конец цитаты).
В книге «Исламская личность», 1 том, Вы увидели две ошибки:
1) Над первой буквой «م» в аяте:
لَنُبَوِّيَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا
поставлен сукун, хотя там должна быть дамма. В результате между двумя буквами «م» происходит идгам. По Вашему мнению это не верно, поскольку, согласно кыраату Абу Джафара, первая буква «م» указывает на множественное число, а значит, не может быть идгама между двумя буквами «م».
2) Приведённый вариант чтения «لَنُبَوِّيَنَّهُم» — неправильный, поскольку выражение «لَنُبَوِّئَنَّهُم» по своему значению не отличается от значения «لَنُبَوِّيَنَّهُم». Ведь произошла лишь замена «ئَ» на «يَ», а это, по Вашему мнению, не может быть примером, на который стоит ссылаться.
На это мы ответим следующим образом:
1. Что касается Вашего первого примечания, т.е. того, что над второй буквой «م» в частице «مِّنَ» появилась шадда из-за идгама двух «م», то, действительно, это противоречит кыраату Абу Джафара, поскольку в его кыраате между двумя буквами «م» идгам не происходит, а читается следующим образом:
لَنُبَوِّيَنَّهُمُ مِنَ
О кыраате Абу Джафара в книге «Ан-Нашру фи кыраати аль-ашри» говорится: «Они разногласят относительно соединения «م», указывающего на множественное число, и буквой «و», которая называется «аль-ишбаа»: нужно ли ставить сукун над буквой «م», если она пришла перед буквой, у которой имеется харакат. Например:
أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ
وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ
Ибн Касир и Абу Джафар ставят над «م», указывающей на множественное число, дамму, а не сукун» (конец цитаты). В книге «Фаридату ад-дахри фи таасыль ва джамъу аль-кыраати аль-ашри» говорится: «Абу Джафар заменил «ئَ» на «يَ», поэтому фраза читается так: «لَنُبَوِّيَنَّهُمُ» (конец цитаты).
Таким образом, написанное в последнем издании книги «Исламская личность», 1 том, является опечаткой. Но в первых изданиях данной книги, в частности — в третьем, такая ошибка отсутствовала. Поскольку в первых изданиях не были расставлены харакаты, поэтому написание аята не противоречило кыраату Абу Джафара, т.е. отсутствовала шадда над второй буквой «م». Но позже в аятах Корана книги «Исламская личность» были расставлены харакаты в соответствии с написанием, одобренным Усманом ибн Аффаном. Видимо, в тот момент редактор не обратил внимания на то, какой харакат должен быть над первой буковой «م», как того требует кыраат Абу Джафара. В результате в книге было написано с опечаткой:
لَنُبَوِّيَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا
2. Что касается Вашего второго примечания, т.е. того, что кыраат Абу Джафара в выражении «لَنُبَوِّيَنَّهُم» является неправильным примером, т.к. значения слов «بَوَّأَ» и «بَوَّا» не отличаются друг от друга, поскольку это — одно и то же слово, просто произошла замена букв, то в Вашем примечании имеется неточность! Причина этого заключается в том, что пример, использованный в этом месте в книге «Исламская личность», является примером двух слов, указывающих на одно значение. Поэтому отсутствие разницы в значении не влияет на правильность примера, напротив, слова должны быть либо синонимами, либо близкими по смыслу, поэтому пример был правильным.
В книге говорится: «Так же обстоит дело с Кораном, когда обходятся некоторыми словами, не нуждаясь при этом в их синонимах или близких к ним по смыслу словах, как это видно в различных чтениях Корана». То есть, имеется в виду, что необходимо единство в значении или близость в значении, но с использованием разных слов. Таким образом, приведение примера из двух кыраатов, где имеет место ибдаль, как раз и является требуемым примером, ведь слова — разные, а смысл — один. Стоит отметить, что слова, в которых имеется ибдаль, будут разными словами, а не одним словом. В книге «Аль-Музхиру фи улюм аль-люгати ва анваиха» Джалалуддин ас-Суюти пишет: «Тридцать второй вид: Знание об ибдаль (замене).
Ибн Фарис в книге «Фикх аль-люга» сказал: «К традиции арабов относится замена букв, когда одни буквы встают на место других. Например,
مَدَحَهُ وَمَدَهَهُ
فَرَسٌ رِفَلٌّ وَرِفَنٌّ
и другие известные примеры, которые привели учёные. <…> Среди учёных, писавших об этом, были Ибн ас-Саккит и Абу Ат-Таййиб. Абу Ат-Таййиб в своей книге писал: «Под «ибдалем» подразумевается не то, что арабы намеренно заменили одну букву другой, а то, что это слова разных диалектов с одинаковыми значениями. Поэтому два слова, которые отличаются одной буквой, будут иметь одинаковое значение».
Замена одной буквы другой делает из одного слова совершенно два разных слова по произношению, даже если их смысл один. Причина этого заключается в том, что каждое из слов относится к какому-либо арабскому диалекту. Так одни арабы говорят «مَدَحَ», а другие говорят «مَدَهَ». Но при этом у двух этих слов — одно значение. Одни говорят «سَقْرٌ», а другие — «صَقْرٌ», но при этом они подразумевают одну и ту же птицу. Одни говорят «لَنُبَوِّئَنَّهُم», другие — «لَنُبَوِّيَنَّهُم», но при этом значение этих слов одно.
В некоторых случаях Коран использовал слова для выражения одного и того же значения в одном и том же аяте. Речь тут о том, когда к одному аяту применялись разные кырааты из-за множества арабских диалектов, возникшие из-за замены букв. В книге «Исламская личность», 1 том, как раз и затрагивается данный аспект. Выражение «لَنُبَوِّئَنَّهُم» отличается от выражения «لَنُبَوِّيَنَّهُم», хотя смысл у них один. Коран использовал оба варианта произношения, потому что имеются разные кырааты, среди которых — кыраат Абу Джафара.
Таким образом, становится понятным, что мы не ошиблись, когда упомянули кыраат Абу Джафара «لَنُبَوِّيَنَّهُم» наряду с другим кыраатом «لَنُبَوِّئَنَّهُم», поскольку требовалось привести пример того, как два разных слова диалектов арабского языка указывают на одно значение.
Однако пример из другого кыраата «لَنُثَوِّيَنَّهُم», где вместо буквы «ب» используется «ث», был бы понятней и далёк от возникновения подобной путаницы. Поэтому в будущем мы изменим текст книги, где вместо «لَنُبَوِّيَنَّهُم» поставим «لَنُثَوِّيَنَّهُم», поскольку такой вид чтения имеется в другом кыраате, и об этом пишется в книге «Ан-Нашру фи кыраати аль-ашри». Говорится: «Они не согласились в чтении аята:
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ
Но Хамза, аль-Кисаи и Халяф [вместо буквы «ب»] читали букву «ث», а вместо «ئَ» читали «يَ», что относится к слову «اَلثَّوَاءُ», которое переводится как «пребывание». Другие использовали буквы «ب» и «ئَ», что относится к слову «اَلتَّبَوُّءُ», которое переводится как «жилище». В кыраате Абу Джафара «ئَ» была заменена на «يَ» (конец цитаты). В тафсире ат-Табари говорится: «Аллах сказал:
لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱ لۡجَنَّةِ غُرَفٗا
«Мы непременно поселим в горницах в Раю» (29:58),
— т.е. мы непременно поселим их в возвышенных местах Рая. Чтецы Корана разошлись во мнении касательно того, как читать данный аят. Чтецы Медины и Басры — и некоторые из чтецов Куфы — читали через букву «ب»:
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
Другие же чтецы Куфы читали через букву «ث»:
لَنُثوِيَنَّهُمْ
Что касается меня, то я считаю, что правильным будут оба варианта, поскольку оба варианта имели распространение среди учёных-чтецов разных городов. Эти варианты имеют схожее значение, поэтому оба варианта чтения будут правильными. Ведь выражение «لَنُبَوِّئَنَّهُمْ» означает «поселить», а выражение «لَنُثوِيَنَّهُمْ» означает «место проживания» (конец цитаты).
Таким образом, кырааты категории мутаватир не отклонились от арабского языка. Аллах говорит:
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ
«Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке» (39:28),
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
«Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его» (12:2).
В заключение я бы хотел отметить Вашу проницательность и интерес к науке о кыраатах, а также Ваше стремление к точности. Я прошу Аллаха даровать Вам всех благ!
23 Раби уль-ахир 1443 г.х.
28.11.2021 г.
Серия ответов учёного Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты, амира Хизб ут-Тахрир, на вопросы, заданные на его странице в «Фейсбуке» на тему «Фикх»