От Drmusab Al-Froukh
Вопрос: Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракятуху.
Хотел у Вас спросить, насколько верно следующее утверждение:
В своё время между учёным грамматики арабского языка (ан-нахв) и учёным стилистики арабского языка (аль-баляга), которым был Ибн аль-Асир, возникла дискуссия вокруг значения частицы «أَنْ», которая упоминается в словах Всевышнего:
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ١٨ فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ
«Утром он отправился в город, оглядываясь со страхом, и вдруг тот, кто попросил его о помощи накануне, вновь позвал его на помощь. Муса сказал ему: «Ты являешься явным заблудшим». Когда же он захотел схватить того, кто был их врагом, тот сказал: «О Муса! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера?» (28:18,19). Учёный грамматики арабского языка (ан-нахв) сказал, что в данном месте первая частица «أَنْ» не несёт в себе значения, ведь если удалить её и оставить следующим образом:
فَلَمَّا أَرَادَ أَن يَبْطِشَ
то смысл останется прежним. Он сказал, что такое построение подобно другим словам Всевышнего:
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ
«Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо» (12:96). По его словам, касательно последнего аята все учёные грамматики арабского языка (ан-нахв) согласились, что частица «أَنْ» является добавлением, которое не несёт в себе значения.
На что Ибн аль-Асир сказал, что учёные грамматики арабского языка (ан-нахв) не могут выносить фетвы в вопросах стилистики арабского языка (аль-баляга) и нормативности языковых выражений (фасаха). Причина этого заключается в том, что они — всего лишь знатоки грамматики арабского языка (ан-нахв). Нет сомнений, что частицу «أَنْ», которая использовалась в Коране (к этому так же прибегают учёные стилистики арабского языка (аль-баляга)) после частицы «لَمَّا» и перед глаголом, учёные грамматики арабского языка посчитали добавочной, т.е. частицей, убрав которую, смысл останется прежним. Однако дело обстоит иначе, ведь если между частицей «لَمَّا» и глаголом используется частица «أَنْ» — это указывает на то, что Муса (а.с.) не спешил убивать второго человека, как это сделал за день до этого. Именно поэтому Коран выразил это так:
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ
Если бы в данном месте отсутствовала частица «أَنْ», то это указывало бы на незамедлительность действия.
Свои слова Ибн аль-Асир завершил следующим образом: «Такого рода тонкости и детали не берутся у учёных грамматики арабского языка (ан-нахв), поскольку это не их сфера деятельности».
Верны ли слова Ибн аль-Асира? Если же нет, то присутствуют ли в Коране добавочные слова, не имеющие значения?
Ответ:
Ва алейкум ассаляму ва рахматуллахи ва баракятуху.
Мне кажется, что в дискуссии между Ибн аль-Асиром и другим человеком нет того, чтобы могло удовлетворить. Я вижу эту проблему следующим образом:
В аяте:
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا
«Когда же он захотел схватить того, кто был их врагом», — есть два момента, которые необходимо понять. Речь идёт о выражениях «أَن يَبْطِشَ» и «فَلَمَّا أَنْ». Отсюда:
1) В первом случае частица «أَنْ» является тем, кто ставит у глагола на конце фатху. А значит, она является частицей, используемой для указания на масдар (отглагольное имя существительное), для указания на падеж под названием «ан-насб» (винительный) и для указания на будущее время. В значении масдара и того, кто ставит глагол в падеж ан-насб, можно привести следующий пример:
يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ
«Аллах желает вам облегчения» (4:28). Плюс данную конструкцию можно заменить на другую конструкцию:
يُرِيدُ اللَّهُ التَّخْفِيفَ عَنكُمْ
Что касается будущего времени, то в основе частица «أَنْ» в паре с глаголом настоящего времени используется в значении будущего времени. Это касается всех частиц падежа ан-насб. Если перед глаголом не стоит частица падежа ан-насб, то глагол будет указывать как на аль-халь (обстоятельство образа действия), так и будущее время. Основываясь на этом, я скажу, что Муса (а.с.) не пытался убить второго человека сразу, а обдумывал то, как поступить. Причина этого заключается в том, что сам аят гласит:
أَرَادَ أَن يَبْطِشَ
а не:
أَرَادَ يَبْطِشُ
поскольку тогда это указывало бы как на аль-халь (обстоятельство образа действия), так и на будущее время, т.е. указывало бы как на решение убить прямо сейчас, так и на размышление об этом. И тогда уже понадобилась бы карина (посыл), чтобы понять, чему отдать предпочтение, т.е. отдать предпочтение аль-халю или будущему времени.
Что касается выражения:
أَرَادَ أَن يَبْطِشَ
то оно указывает на будущее время, а не на аль-халь, т.е. указывает на размышление, пусть даже небольшое.
2) Что касается использования частицы «أَنْ» после частицы «لَمَّا», то в арабском языке это означает добавление, потому что с точки зрения языковой формулировки это похоже на
لَمَّا أَرَادَ
Однако добавление между ними частицы «أَنْ» подтверждает значение о промедлении в нападении, т.е. подтверждает, что Муса не хотел сразу напасть на человека, а размышлял над этим, даже если это длилось короткое время.
3) Следовательно, первая частица «أَنْ», упомянутая в аяте, является добавочной с точки зрения арабского языка, но при этом она несёт в себе значение, которое подчёркивает наличие паузы перед нападением.
При этом не говорится, что в применении частиц усиления часть, усиливающая смысл, должна приходить после усиленного по времени или формулировке, как это имеет место в следующем аяте:
فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِ
«то сочините одну подобную суру» (2:23), — здесь усиление происходит за счёт временного значения, или как в словах «جَاءَ جَاءَ عَلِيٌّ», «لَا لَا أَبُوحُ بِالسِّرِّ», здесь усиление происходит за счёт формулировки. Усиление может быть и без необходимости наличия временного периода «до» или «после» при условии, что речь идёт об усилении через использование синонимов. Например, в словах
أَتَى جَاءَ عَلِيٌّ
используется усиление при помощи синонимов, и здесь нет места таким вещам, как «до» и «после». Поэтому выражение «فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ» указывает на паузу и промедление, так же и слова «أَن يَبْطِشَ» состоят из глагола настоящего времени и частицы падежа ан-насб, указывающих на будущее время, т.е. на действие, которое будет совершено через какой-то период, а не сразу. Подобный подход используется во время усиления при помощи синонимов.
Таким образом, о частице «أَنْ» в выражении «فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ» можно сказать, что она добавочная с точки зрения арабского языка, но при этом она несёт в себе значение усиления при помощи синонимов, а значит, Муса (а.с.) не удирал человека сразу, напротив, он (а.с.) стал размышлять о таком действии.
4) Что касается того, есть ли в Коране добавочные вещи (буквы, частицы…), которые не несут в себе какое-либо значение, то я не наблюдаю такого. Везде, где есть добавочные буквы/частицы, имеет место какое-либо значение. Об этом я упомянул в своей книге «Ат-Тайсир фи усуль ат-тафсир», в месте, где рассматривался аят:
فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِ
«то сочините одну подобную суру» (2:23). В одной из ссылок я писал: «В Коране нет повторений или добавочных вещей, которые не имели бы значения. Следовательно, всё, что упоминается в Коране, будь то повторение или добавочные вещи, на самом деле делается для дополнения к смыслу. Так же и частица «مِنْ» в данном аяте пришла, чтобы дополнить значение в виде усиления вызова, который упоминался ранее в суре «Юнус».
Что касается того, что подразумевается под дополнительными буквами/частицами для значения, то это имеет место в суре «Бакара»:
فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِ
«то сочините одну подобную суру» (2:23). Здесь частица «مِنْ» с точки зрения арабской грамматики хоть и является добавочной, но при этом она не лишена смысла, поскольку данная частица указывает на усиление времени, т.е. на усиление вопроса, который упоминался ранее. Это означает, что сам вызов был ниспослан до ниспослания этого аята, этот же аят пришёл как подтверждение уже имеющемуся вызову. Размышляя над этими аятами, становится понятным, что сам вызов был ниспослан в мекканском периоде в суре «Юнус»:
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ
«Или же они говорят: «Он выдумал его». Скажи: «Сочините хотя бы одну суру, подобную этим» (10:38). Сура «Юнус» является мекканской сурой, а сура «Бакара» является мединской, т.е. она была ниспослана после суры «Юнус». Поэтому аят суры «Бакара» будет усилением для аята суры «Юнус». Следовательно, частица «مِنْ» аята суры «Бакара» будет добавочной, но при этом в значении усиления аята суры «Юнус», т.е. данная частица не будет лишена смысла.
Именно так я понимаю вопрос о том, что в Коране добавленные буквы/частицы несут в себе значение. Но Аллаху более ведомо об этом!
4 Раби уль-авваль 1444 г.х.
30.09.2022 г.
Серия ответов учёного Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты, амира Хизб ут-Тахрир, на вопросы, заданные на его странице в «Фейсбуке» на тему «Фикх»