19
Пт, апр

Смысловой перевод Корана на иностранные языки

Статьи
Типография
  • Маленький Меньше Средний Больше Большой
  • Default Helvetica Georgia

Многие люди обсуждают вопрос перевода смысла Корана на иностранные языки. К нам поступает множество вопросов касательно хукма о переводе Корана.

Именно поэтому я вижу необходимость изучить данный вопрос, что позволит достигнуть правильного результата, и прошу Аллаха оказаться правдивым, дабы полученное в моей работе решение привело к истине.

Возможно ли перевести Коран на иностранный язык?

Коран, в целом, ниспослан на красноречивом арабском языке с подлинными смыслами, понимание которых зависит от понимания значений отдельных слов, а также знания грамматического разбора предложений, посредством которого можно отличить действующее лицо от того, в отношении кого направлено действие, понимания ситуаций и обстоятельств и прочего того, чего требует наука «нахв» (синтаксис). На первый взгляд, смысл слов Аллаха:

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ ١٧٩

«Возмездие спасает вам жизнь» (2:179), –

может понять каждый, кто владеет арабским языком, является ли он специалистом в области красноречия или нет. Но тот, кто владеет пониманием указания каждого слова аята и грамматической основы выражения, познает смысл, что казнь того, кто убил не по праву, препятствует акту мести со стороны родственников убитого. Тем самым казнь убийцы предотвращает последующие убийства и межродственные распри, и многие люди остаются в живых. То есть возмездие предотвращает всякое покушение на чужую жизнь.

Помимо прямых значений слов, Коран также содержит вторичные значения – различные литературно-художественные стили, тропы (троп (от др.-греч. τρόπος – оборот) – риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи), метонимии (метонимия (др.-греч. μετονυμία – «переименование», от μετά – «над» и ὄνομα/ὄνυμα – «имя») – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т.п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.

Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении) и др. Знатоки художественных стилей арабского языка называют эти словосочетания «композициями оборота речи», которые подчёркивают её особенность. Те, кто соревнуется в риторике арабской речи из числа ораторов и поэтов – и те и другие используют обычные выражения, но каждый данными выражениями пытается отличиться краткостью речи с глубокими многосторонними значениями.

Первоначальный смысл некоторых стихотворных смыслов Корана может соответствовать речи арабов, и это не противоречит чудотворности Корана. Его чудотворность кроется в превосходстве красноречия, в великолепии его пояснений, во множестве других глубоких смыслов. Мудрость каждого аята кроется в том, что те, кто обладает проницательностью, видят речь сильной, и в отсутствии в нём болтовни; вдобавок, Коран передаёт события будущего, которые свершились в точном описании.

Если Коран содержит основные и вторичные значения, что является проявлением красноречия и чудотворности, то перевод вторичных смыслов неосуществим. Нет ни одного языка, претендующего на схожесть формулировки и передачи вторичных смыслов подобно арабской речи, которые прозваны знатоками арабской речи «особенностью словосочетаний». Один из тех, кто обратил на это внимание, – Абу Касим аз-Замахшари в книге «Аль-Кашшаф», сказав: «В арабской речи, особенно в Коране, есть тонкость в значениях, которые невозможно выразить иным языком».

Это не говорит о том, что красноречия нет в других языках. Иностранный язык неспособен передать тонкости значений, которые содержит арабская речь. То есть обороты речи арабского языка могут указывать на иное, нежели можно сформулировать подобной постановкой на иностранном языке. Приведу пример: в арабском языке если действующее лицо идёт до глагола, то этим подчёркивается важность исполнителя действия. Возможно, другой язык посредством подобного построения предложения, где действующее лицо идёт до глагола, не несёт в себе подобный смысл, и переводчику будет необходимым пояснять основное значение, чтобы тем самым подчеркнуть важность действующего лица. К примеру, постановка слова в неопределённом положении может означать уважение или, наоборот, презрение, чего в иностранном языке может не быть. Переводчик ограничен в переводе слова с неопределённым артиклем его языковым значением, где теряется смысл почитания или презрения, что подразумевала говорящая сторона. А если переводчик добавит слово со значением почитания или презрения, теряется блеск красноречия, которым украшен арабский язык, потому что слушатель ощущает выраженность смысла, если уважение или презрение скрыто в арабской речи. В этом и есть отличие арабской речи.

На самом деле, иные языки не способны передать тонкие значения арабской речи. Ни один переводчик не может претендовать на то, что в переводе он достиг высоких результатов и передал всю глубину смыслов коранического текста, а его перевод соответствует всей сути Корана.

Иностранный язык может передать лишь первоначальный, поверхностный смысл Корана. Абу Исхак аш-Шатыби в книге «Аль-Мувафакат» сказал: «С одной стороны, перевод Корана дозволен, я имею в виду его поверхностные значения, так как допустимо толкование Корана и его разъяснение для тех, кто не способен познать истинное значение, и в этом единогласны все исламские учёные. Это является доводом на дозволенность перевода основного смысла Корана на иностранный язык».

Как мы сказали, переводчик в состоянии передать основные значения. Если он в совершенстве владеет иностранным языком и способен передать смысл с арабского языка на другой, то осталось лишь разъяснить хукм и пояснить, каким образом дозволено переводить Коран.

Рассмотрение данной темы сводится к двум положениям:

Первое: чтение перевода Корана в молитве.

Второе: передача смыслов Корана на иной язык, чтобы просветить и ознакомить людей, не владеющих арабским языком, с Книгой и призвать их на путь истинный.

Подробнее рассмотрим первое положение.

В вопросе чтения Корана в молитве не на арабском языке существует разногласие среди учёных. Передаётся от имама Абу Ханифы (р.а), что он считал дозволенным чтение Корана в молитве на персидском языке. Основываясь на данном высказывании, некоторые из его последователей посчитали дозволенным чтение на турецком, пакистанском (урду) и прочих языках. По их мнению, дозволено читать намаз на персидском языке, даже если совершающий молитву знает арабскую речь. Они обосновали это тем, что Коран содержит слова, которые указывают на определённые значения, и нет различия арабских значений со значениями других языков.

Однако имам Абу Юсуф и Мухаммад ибн Хасан дозволили чтение Корана в молитве на иностранном языке лишь при необходимости. То есть те, кто не владеет умением произносить арабскую речь, могут читать её на иностранном языке, но тот, кто способен, – ему не позволительно делать этого. Данное мнение является принятым решением в ханафитском мазхабе. В книге «Миарадж ад-дирая» приводится следующее: «Мы дозволили чтение перевода Корана для неспособного (не умеющего читать на арабском), если при этом не искажён смысл, так как, во-первых, значения Корана – это и есть Коран, а во-вторых, совершение (молитвы) лучше, чем её оставление. То есть совершение обязательного требуется по мере возможности его совершения».

В книге «Шарх аль-баздави» передаётся, что Абу Ханифа отказался от своего мнения о дозволенности чтении перевода Корана в молитве. Автор книги «Бахр уль-Мухит» пишет следующее: «Те из числа его последователей, которые не были осведомлены об оставлении Имамом своего мнения, заявили: «Он хотел выразить дозволенность чтения при необходимости и неспособности читать Коран (на арабском), а если кто способен, то ему лучше воздержаться от чтения на иностранном», – но правильней считать, что он абсолютно отрёкся от своего мнения».

Маликиты, шафииты и ханбалиты, запретили чтение перевода Корана в молитве, не важно, в состоянии ли человек произносить арабскую речь или нет. Они не считали перевод Корана Кораном, так как Коран обладает чудотворным стилем, который Аллах описал на арабском языке, и в переводе исчезает Его чудотворность.
Кади Абу Бакр ибн аль-Араби, один из учёных маликитского мазхаба сказал: «В толковании слов Всевышнего Аллаха:

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ٤٤

«Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?»» (41:44), –

наши учёные сказали: «Это опровержение мнения Абу Ханифы (р.а) касательно дозволенности чтения (в молитве) перевода Корана на персидском языке, так как слова Аллаха:

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ٤٤

«Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?»» (41:44), –

Опровергают то, что возможно передать Коран на иностранном языке. И каким образом он склоняется к тому, что отвергает Аллах?! Его чудотворность кроется в арабском языке, и если он будет переведён, он перестанет быть Чудотворным Кораном»».

Ибн Хаджар аль-Аскаляни, один из учёных шафиитского мазхаба, в книге «Фатху ль-Бари» сказал: «Если человек способен читать Коран на арабском, то ему не позволительно уклоняться от этого. Если он совершит молитву, читая перевод, его молитва не будет принята, даже если он не умеет читать на арабском», – а затем добавил, что для того, кто не в состоянии читать на арабском, Шариат определил чтение в молитве зикра (поминание Аллаха).

Шейх Ибн Таймия, учёный ханбалитского мазхаба, в послании, известном под названием «Ас-Себинийа», сказал: «Что касается чтения перевода Корана (в молитве), то, в основе, это не допустимо. И поэтому исламские учёные запрещали чтение Корана (в молитве) на другом языке, в независимости от того, умел ли человек читать на арабском или нет, так как это выводит Коран из положения ниспосланной Книги».

Итог разногласий в этом вопросе, как мы видим, сводится к двум мазхабам. Одни видят в чтении Корана на иностранном языке запретность и считают молитву недействительной. Таково мнение большинства исламских учёных. Другие учёные, если человек не способен читать на арабском, дозволяют чтение Корана на ином языке. Это мнение сводится к имаму Абу Юсуфу и Мухаммаду ибн Хасану. Нельзя опираться на мнение имама Абу Ханифы, что чтение дозволено на персидском, так как выше было сказано об отказе от данного мнения, достоверность которого доказана. Отсюда в ханафитском мазхабе остаётся одно мнение – дозволенность чтения Корана в молитве на иностранном только при незнании арабской речи.

Теперь перейдём к переводу Корана, с целью ознакомить людей с Божественной Мудростью. Перевод Корана может быть ошибочным, что является запретным, и может быть правильным и это дозволено. В первую очередь мы упомянем порочные стороны перевода, а за тем каким должен быть правильный перевод, и приведём мнения учёных.

Порочные стороны перевода

Перевод бывает двух видов, один из которых заключается в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется основное или самое известное значение. Переводчик буквально переводит слова на другой язык, затем упорядочивает эти слова в предложение в соответствии с грамматическими правилами данного языка. Такой перевод называется дословным или буквальным.

Второй вид – когда переводчик сначала понимает суть предложения, затем излагает его на другом языке, не принимая во внимание чрезмерность или краткость, а также соответствуют слова перевода оригиналу или нет. Такой перевод называется смысловым переводом.

Недостаток обоих переводов (дословного и смыслового) заключается в том, что слово в аяте может иметь несколько значений, где переводчик будет вынужден выбирать одно из них, так как есть вероятность того, что в другом языке может отсутствовать слово, содержащее те же значения. Примером может послужить то, что сделал Макс Хеннинг (он перевёл Коран на немецкий язык), когда он переводил слова Аллаха:

أَفَلا يَنْظُرُونَ إِلَى الإبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ١٧

«Неужели они не видят, как созданы верблюды» (88:17), –

то слово «аль-ибль» он перевёл в переносном его значении – «облако». Большинство же учёных толкует слово «аль-ибль» как известное животное (верблюд). И нет необходимости понимать метафорическое  значение этого слова.

Проблема дословного перевода заключается в том, что слово может быть использовано в переносном значении, а переводчик переводит его прямое значение. Подобные ошибки совершил Мармадюк Пикталл (он перевёл Коран на английский язык) во многих аятах Корана. К примеру, слова Аллаха:

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ ١٨

«Однако Мы бросаем истину в ложь, и она разбивается и исчезает» (21:18), –

он перевёл «فَيَدْمَعُهُ» как «бьёт по его голове», где имеется в виду переносное значение – «одержит победу». Слова Аллаха:

وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ٢٩

«Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп) и не раскрывай её во всю длину (не расточительствуй)» (17:29), –

он перевёл буквально «не позволяй своей руке быть прикованной к шее и не раскрывай её во всю длину», хотя данные выражения используются в смысле «скупость» и «расточительство».

В Коране часто используются слова с общим значением, а подразумевается при этом частное, как в словах Аллаха:

إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ١

«Когда наступит Событие (День Воскресения)» (56:1), –

И переводчик использует общее значение «событие», хотя уместно прокомментировать, что подразумевается День Воскресения.

Коран часто использует слова, содержащие неупомянутую в тексте информацию, и это распространённая форма арабской речи, которую невозможно передать на другом языке, кроме как с комментарием к данному значению. К примеру, слова Аллаха:

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ١٠ أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ١١

«А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю. Они будут приближенными» (56:10,11), –

если перевести просто «опередившие опередят», то читатель перевода не поймёт, что речь идёт об опередивших других людей в благодеяниях в ближнем мире, которые опередят их и в загробной жизни.

Коран содержит множество слов, относительно которых существуют различные мнения среди учёных. Некоторые из них склонялись к тому, что данные слова нельзя комментировать, будучи убеждёнными, что истинное их значение знает только лишь Аллах. Другие считали, что Коран ниспослан для человека, поэтому познать Его смысл возможно. Эта тема нуждается в более подробном изучении мнений учёных и основ толкования Корана. Эти аяты называют «иносказательными аятами», к примеру, слова Аллаха:

الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى ٥

«Милостивый вознёсся на Трон (или утвердился на Троне)» (20:5).

Имам Газали в книге «Ильджам уль-Авам» в отношении иносказательных аятов решил воздержаться от их перевода и толкования на другие языки кроме арабского. Он сказал: «Нельзя даже произносить их иначе, кроме как в ниспосланном виде на ниспосланном языке», – и добавил: «Так как слова арабского языка могут содержать значения, которые нельзя передать на персидском; также слова, используемые арабами с метафорическим значением, могут отличаться от значений персидского языка. Также существуют слова с несколькими значениями, и, быть может, в персидском не будет слова с теми же значениями».

После всего, что было приведено из трудностей при переводе Корана, всё же некоторые учёные дозволяют по необходимости переводить ясные аяты с близким значением, содержащие вопросы Единобожия и основы поклонения. Переводчик не должен переходить рамки положенного, а тот, кто желает перевести обширно и более подробно, обязан в совершенстве изучить язык арабов.

Причина необходимости перевода Корана на иностранные языки

Раньше мусульмане покоряли территории с целью возвеличить религию Аллаха. Они были храбрыми, справедливыми, щедрыми, с благородным нравом, что наполняло сердца их противников   почтением и уважением. Где бы ни ступали их ноги и возносились флаги Ислама, с ними присутствовал арабский язык. Народы, только вошедшие под знамя Ислама, изучали арабскую речь, чтобы изучить Ислам, и, возможно, по этой причине мусульмане не задумывались над переводом Священной Книги, да и не было в этом необходимости.

Таким образом, арабский язык распространялся с распространением Ислама, и Коран изучался на его языке. Но это было в эпоху величия Ислама, а когда мусульман постигли смутные времена, а сами они позабыли об обязательности несения призыва, то с этим и прекратилось распространение арабской речи среди иных народов.

Теперь у нас отсутствует возможность распространять арабский язык в неисламских странах. Но обязанность призыва других народов остаётся. А поэтому нам необходимо найти средства, позволяющие выполнить эту задачу, и мы можем только лишь доводить смыслы Корана на различных языках людей, которых хотим призвать к принятию Божественных законов.

Необходимо переводить смысл Корана на иные языки в виде толкования, ибо совершено достаточно ошибок и искажений в прежних переводах, сделанных европейцами.

Таковым является решение по переводу смысла Корана на иностранный язык. Известный учёный Ибн Баттал сказал: «Откровение ниспослано на арабском языке, и это не опровергает тот факт, что Мухаммад ﷺ отправлен ко всему человечеству, так как язык Корана – арабский, и он ﷺ довёл его до арабских племён, а они, в свою очередь, донесли его до других народов на их языках».

Ибн Хаджар аль-Аскаляни сказал: «Кто принял Ислам или желает принять, и ему был прочитан Коран, а он ничего не понял, то нет греха, если ему растолковать его значения, дабы привести доводы и ознакомить с законами, что послужит принятию им Ислама».

Ибн Таймия сказал в «Рисалят уль-Сабинийа»: «Перевод Корана дозволен, как и дозволено его толкование. Но так как нельзя читать его тафсир, так и нельзя читать перевод, хотя тафсир гораздо ближе к Корану, чем перевод (имеется в виду читать в молитвах и читать с целью поклонения подобно оригиналу, за что есть вознаграждение)».

Некоторые порицали перевод Корана на иностранные языки, подобно Къаффалю, учёному шафиитского мазхаба который сказал: «Я считаю, что никто не способен передать Коран на персидском языке». Его спросили: «То есть никто не способен растолковать Коран?», – на что он ответил: «Нет! Читая Коран, можно понять некоторые смыслы и затрудниться в понимании других. Но читая Его на персидском языке, читатель ни один из смыслов не поймёт».

Вывод

Мы склоняемся к тому, что невозможно передать полноценный смысл Корана на иностранном языке. Мы видим, что многие аяты Корана нельзя передать дословно. А поэтому перевод от «Фатихи» до конца Корана недопустим, даже передавая основные значения. Аяты, которые содержат несколько значений, не передать иначе, кроме как с разъяснениями что будет называться не переводом, а толкованием. То есть дозволено передать смысл Корана на иностранные языки как толкование, но не как дословный перевод, слово в слово соответствующий оригиналу.

Необходимо осведомить читателей, что данный перевод – не что иное, как толкование, а не дословный перевод Корана. В словах, которые содержат несколько значений, переводчик обязан в сносках прокомментировать, что это – одно из значений, либо самое вероятное из значений.

Всё это делается для того, чтобы люди не предположили, что в Коране есть противоречия. К примеру, в словах Аллаха:

أَفَلا يَنْظُرُونَ إِلَى الإبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ١٧

«Неужели они не видят, как созданы верблюды» (88:17), –

один перевёл «аль-ибль» как «верблюд», а другой перевёл как «облако». Читатель, ознакомившийся с обоими переводами, может допустить, что это – противоречие в оригинальной Книге, и, не разобравшись, он не поймёт, что это – следствие перевода, и данное слово, используемое в аяте, содержит несколько значений.

Смысловой перевод, в отличие от буквального, более точно может передать смысл Корана, где переводчик, поняв суть, передаёт её на иностранном языке, основываясь на грамматике этого языка, но не убавляя и не прибавляя к истинным значениям Корана.

И если группа людей с благими намерениями и ясным взглядом, в совершенстве обладая обоими языками, переведёт смысловые значения Корана на некоторые иностранные языки и исправит те ошибки, которые содержатся в прежних переводах, то тем самым она откроет путь для призыва народов Запада и распространит истинные значения этой Священной Книги.  


Автор: шейх Мухаммад Хусейн аль-Хидр
Источник материала: журнал «Нур уль-Ислям» – том второй, часть вторая

Главное меню